A lifeless light surrounds us each night. Never could I imagine that something so luminous could feel so dark. It's this glow that reminds us of the dreamless existence we've been sentenced to. Now this city is full of dry eyes caught in a trance of obedience, devoid of any trace of an identity. Such a curious sight, to see bright eyes strangled by the darkness.

luminous beings are we, not this crude matter

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » luminous beings are we, not this crude matter » flashback » what you gon' do when there's blood in the water?


what you gon' do when there's blood in the water?

Сообщений 21 страница 24 из 24

1

http://funkyimg.com/i/2P8nF.png
grandson – Blood // Water
what you gon' do when there's blood in the water?
Miles Walsh & Ayleen Blackwood
декабрь 1997 года – 2 мая 1998 года.


«I take everything I am feeling, everything that matters to me... I push all of it into my fist, and I fight for it.»
Sense8

21

[indent]С тех пор как Айлин лишилась родного дома, она привыкла думать о себе в единственном числе; и как бы трагично последнее ни звучало, в одиночестве были свои плюсы. Ни от кого не зависеть, никому не принадлежать. Айлин не была ответственна за чужие чувства или счастье. Всё плохое, что могло случиться с ведьмой, останавливалось на её личности, и незаметно для себя она находила в этом успокоение. Она не могла подставить чьи-то ожидания, если подставлять было некого. Правда, одного Айлин не учла – оказалось, не требовалось иметь одну фамилию или кровные узы, чтобы чувствовать себя семьёй.
[indent]Она не заметила, как день за днём, без прямого на то намерения, связала себя с людьми, находившимися под крышей приютившего их лесного домика, с человеком, сжимавшим её в объятиях и зависевшим от неё в той же мере, что и она от него. Они больше не могли решать, думая только за себя, не могли бросаться громкими словами, убеждённые, что это никак не скажется на остальных. Достаточно было заглянуть Майлзу в глаза или прислушаться к его неровному дыханию – Айлин не могла быть уверенной, что соверши она опрометчивый поступок, развернись в противоположном им всем направлении, это бы не отразилось на Уолше. Она словно вновь превратилась в маленькую девочку с благополучием матери на её плечах, только на этот раз всё было по-другому. И это пугало Блэквуд. Пугало и захватывало одновременно, потому что юноша напротив даже близко не походил на Алисию, шедшую на любые жертвы, чтобы сохранить мнимое благополучие своей дочери. Находясь рядом с Майлзом она не боялась, что окажется ведомой хитрым просчётом или будет связана незримыми путами стыда и упрёков. Если кто-то и заботился о её «лучших» интересах, он находился рядом с Блэквуд последние несколько лет. И её время чувствовать себя одной против всех давным давно прошло.
[indent]— Майлз, — незнакомые эмоции на лице волшебника не проходят мимо её внимания, отчего Айлин хмурится, вздыхает и обнимает его покрепче, будто способна «выдавить» всё плохое из Уолша. Прикрывая глаза, она лежит так несколько минут, позволяя юноше смириться с мыслью: она никуда не исчезает, она всё ещё здесь и будет здесь до тех пор, пока Майлзу Уолшу будут требоваться её любовь и забота.
[indent]— Майлз, всё ещё не обижена на тебя, — отстраняясь, Айлин высматривает очертания его лица в темноте и перекладывает ладонь на шершавую щеку, аккуратно проводя по ней пальцем, — Я знаю, что ты заботишься о нашей безопасности в той же степени, что и я. Мы на одной стороне – в этом я не сомневаюсь, — шепча, она старается звучать как можно вдумчивей и мягче, чтобы не вернуться к разговору, который молодые люди оставили на улице, — Что вовсе не значит, что наше понимание того, что безопасней, должно совпадать. Я просто... Есть разница между понимать мою точку зрения и иметь ту же самую, — тихий вздох, — Я просто хочу знать что из двух ты имеешь в виду, когда мы обсуждаем важные решения. Вот и всё, — смотря перед собой, ведьма позволяет тёплой улыбке появиться на губах.
[indent]Она молчит какое-то время, а затем качает головой на яркое воспоминание выскочившего без куртки на улицу Уолша и вновь обнимает юношу так крепко, как может, надеясь вылечить то, что сделала собственноручно. Она вовсе не преследовала цели наказать его, заставить Майлза почувствовать себя так же плохо, как чувствовала себя Айлин. Пожалуй, последнее, чего девушка хотела – это причинять боль самому близкому человеку, но, не задумавшись о последствиях, поступила именно так, о чём искренне сожалела.
[indent]— Я вовсе не хотела заставлять тебя волноваться за нас, — целуя волшебника в щеку, она тычется носом в кудрявые волосы и продолжает улыбаться, — Я люблю тебя, Майлз Уолш, и всегда буду. Какие бы несогласия у нас ни возникали, — ей не надо было углубляться в раздумья, чтобы быть уверенной в собственных словах. Айлин знала это ещё с тех пор, как Майлз исключил волшебницу из круга общения – как бы больно ей ни было, Блэквуд не перестала видеть в гриффиндорце то, что привлекло её в первую очередь, не перестала чувствовать, что чувствовала до злосчастного Святочного Бала. Конечно, её чувства тогда не шли ни в какое сравнение с тем, что она испытывала сейчас, но не меняло фактов – ей не нужно было быть с ним или быть той, кого Уолш подпускал на расстояние вытянутой руки, чтобы любить в нём качества, делавшие Майлза особенным для Айлин человеком. Им даже не нужно было стоять по одну сторону баррикад; и всё же Блэквуд была благодарна, что, в конечном итоге, оказалась на правильной.


Н А Ч А Л О   Ф Е В Р А Л Я   1 9 9 8
https://funkyimg.com/i/2Zwdd.gif https://funkyimg.com/i/2Zwdk.gif https://funkyimg.com/i/2Zwde.gif
Deliverance comes at a cost. I bear it, so they don't have to.


[indent]Даже смешно, что Айлин нашла в себе силы надеяться на лучшее, доверилась общему решению, ведомая то ли кодексом дружбы, то ли бестолковыми правилами, которые они напридумывали. Такие взрослые. Создатели собственного маленького «государства», которое обещало прекратить своё существование в ближайшие недели, не получись у них вывести панацею от результатов их собственной бестолковости. Конечно! Умирать гордым олицетворением благодетели было куда лучше, чем выжить с опороченной совестью. Ей хотелось спросить: чем лучше? Неужто земля стала мягкой периной, а поджидавшие свой обед черви выглядели вершиной жизненных целей? Впрочем, выслушивать постороннее мнение на этот раз Блэквуд не собиралась.
[indent]А как же их договор? О, Айлин уже предвкушала как кто-нибудь из четвёрки святых страдальцев примется взывать к данному – если спросите её, то только ради галочки – обещанию на отсутствие самодеятельности. Но если аргументы «хороших» держались на выдуманных принципах сердечного общения, то в её «дьявольском» рукаве лежали факты. Весьма очевидные на её, – да, на чей угодно, – вкус. Ни одно из принятых общим скопом решений не привело их к положительному результату. В лучшем случае, всё оставалось по прежнему, а то, что стояло под пометкой неудачи грозилось лишить их не только дома, но и свободы, а кого-то, может быть, и жизни. Пускай, никто её не спрашивал, Блэквуд больше не собиралась отсиживаться, чтобы получить медальку хорошей девочки на грудь.
[indent]Найти тех, кто думал так же, как слизеринка, оказалось не так тяжело. Недовольные были, и последних нашлось куда больше, чем Айлин могла себе представить. Разумеется, никто не планировал устроить революцию с государственным переворотом – по крайней мере, таковой её девушка не считала, – но если до этого ведьма беспокоилась, что окажется в единичном числе против толпы, её тревоги были развеяны за разговорами на патрульных вылазках и ужинами перед костром. Были те, кто был просто напуган, готовые поддержать кого угодно, лишь бы дожить до следующего дня. Были те, кто обладал достаточной трезвостью разума и опытом, чтобы увидеть брешь в системе вседозволенности, выстроенной на беспочвенном доверии. Мотивации не имели для Айлин никакого значения. Главное, что с утреннего обхода возвращалась волшебница не одна.
[indent]— У нас есть объявление, — оглядывая бурлящий жизнью лагерь, выжидавший своих жильцов, она бросает короткий взгляд в сторону дома, где с таким же нетерпением их ждали её друзья, Майлз, и врастает в землю твердой стойкой. Они озвучили свою позицию на прошлой неделе. Теперь пришло время выслушать её.
[indent]— Думаю, всем известно, что в последние недели наши патрули начали замечать егерей всё ближе и ближе к лагерю. Что ж, у меня нет хороших новостей. Теперь их ближайший пост находится в семи километрах отсюда, что значит – не далёк тот час, когда они найдут нас, — делая глубокий вдох, Блэквуд сжимает ладони вместе перед собой и расправляет плечи, стараясь придать своей позе непоколебимой уверенности, — На данный момент, у нас нет долгосрочного решения, но, обещаю, последнее мы найдём. До тех пор, с сегодняшнего дня в лагере начнут действовать новые правила. Право на обладание волшебной палочкой останется только за часовыми и за патрулём. Все остальные должны будут сдать их в немедленном порядке мне или любому из жителей дома, — мгновенный грохочущий шёпот расходится по высунувшейся из палаток толпе.
[indent]— Тишина! — рявкает одна из широкоплечих фигур, стоящих сбоку от Блэквуд.
[indent]— Я знаю, что не все чувствуют себя в безопасности без волшебной палочки, но в нынешних обстоятельствах в ещё меньшей безопасности вы находитесь, пока все имеют доступ к магии, — гул разрастается всё больше, и на этот раз грохочущего голоса поддерживавшего Блэквуд волшебника не хватает.
[indent]С разных сторон доносятся возгласы согласия и отторжения. Кем они себя возомнили? Кто опять пользовался волшебством? Что с ними будет? А что если на них нападут? Успеют ли их защитить? Как и стоило ожидать, на крики сбегаются не только находившиеся на улице. Входная дверь деревянного дома скрипит за спиной Айлин, но ведьма даже не тратит время, чтобы посмотреть своим друзьям в глаза. Вряд ли она увидит в них необходимую поддержку, а разбираться с остальным у неё нет ни физических, ни моральных сил.
[indent]— Я не собираюсь отдавать свою волшебную палочку, чтобы полагаться на защиту от людей из-за которых мы оказались в этой ситуации в первую очередь! — Блэквуд встречается с упрямым взглядом одного из студентов, очевидно гордым своим бунтом против власти.
[indent]— Твоё право. Те, кто считают, что будут в большей безопасности с волшебной палочкой под грудью, могут её оставить и покинуть лагерь. Времени у вас до заката, — скрещивая руки на груди, Айлин оглядывает устремлённые на неё лица, — Советую не медлить с решением – солнце заходит рано, и что бы вы ни думали, я не желаю никому из нас оказаться без ночлега в ночи, — что вовсе не значило, что Айлин Блэквуд не была способна выставить тех, кто не желал подчиняться, вон.
[indent]Разворачиваясь в сторону дома, она не обращает внимание на остающийся за спиной гул и идёт уверенным шагом внутрь. Она игнорирует стоящие на крыльце фигуры с их испуганными и одновременно ошарашенными экспрессиями. Она сделала, что должна была сделать ещё очень давно, и на своём Айлин собиралась стоять до последнего. Захлопывая входную дверь, Блэквуд уже собирается идти на кухню, чтобы обсудить их нынешнее положение и будущие действия, как недовольство приходит оттуда, откуда его ждали.
[indent]— Ты не хочешь объяснить, какого чёрта? Ты не имела никакого права решать это не посоветовавшись со всеми! — правда, вместо открытого критике слушателя перед лицом Полин взлетает стоп-сигнал ладонь.
[indent]— Сэкономь слова для тех, кому это интересно. Отличные новости, Полли, твоя добродетель стоила нам дома. Если в начале года вопрос о егерях стоял «если найдут», теперь нам пора начинать высчитывать когда. И прежде чем ты начнёшь сотрясать стены снова, предупреждаю – хочешь чтобы было по-твоему, придётся остановить меня, — делая шаг навстречу, Айлин вырастает над бледнеющей девушкой и, выдерживая затяжной зрительный контакт, хмыкает, — Как я и думала, — отступая, Блэквуд оглядывает остальных, — А теперь, если никто не против, нам стоит обсудить каким образом мы будем вытаскивать отсюда почти сотню человек, когда егеря окажутся совсем близко, — она не колеблется ни секунды: если потребуется, Блэквуд поднимет палочку и будет защищать себя и свои идеи, пока её не свяжут и не кинут в подвал, как страшное отродье в благополучной семье. Пускай, они не понимали, Айлин делала всё это ради них и больше не собиралась останавливаться.

22

[indent] — А тот фильм? Помнишь, на который мы ходили в кино? — краем уха слушая голос Трэйси МакМиллан, волшебник дёргает взгляд от картофельных очистков к другу, прослеживая его реакцию, — Они уже придумывают, что машины должны летать, но почему-то планируют это на первую четверть второго тысячелетия, — Майлз не видит, как бывшая студентка бешеных барсуков чуть ли не возмущено взмахивает ладонями, уже опуская взгляд вниз, да бы не отрезать себе палец, вместо злосчастной шкурки. Он вовсе не планировал быть здесь! Хотел ещё утром удрать вместе с Айлин и остальными на обход, но не успел, а шататься без дела ему явно никто не давал; как и он, собственно говоря, сам.
[indent] — Я к тому, что им бы поторопиться. А то в тех годах неизвестно, что будут делать волшебники, но заколдованные автомобили мы получили уже сейчас, — продолжает рассуждать рыжеволосая.
[indent] — Не хочу принижать магический мир, но ты ведь знаешь, что им нужно чуть более, чем взмахнуть палочкой? — подав негромко голос, обращается со смешком к девушке Уолш, опуская очередной голый плод в холодную воду, наконец, откладывая нож в сторону и отталкиваясь от стула, — Готово, — ему нравилось помогать. Конечно, даже если бы его не привлекли к такой тривиальной помощи, Майлз бы всё равно нашёл, чем себя занять в лагере, однако, в моменты, когда у них появлялась возможность обсудить обычные для мира вещи, ему становилось несколько легче. Переставляя посуду с продуктами поближе, он уже дёргает взгляд на настенные часы, чтобы определить, сколько времени отсутствует его девушка, однако, хмурит брови быстрее этого, заслышав знакомый голос по ту сторону звери. И, пожалуй, не сказать, что звучал он безобидно.
[indent] — Что там случилось? — скорее себе под нос задаётся вопросом Уолш, ту же секунду двинувшись в сторону двери.
[indent] Рано или поздно это должно было произойти. Так или иначе, имеющие один взгляд на ситуацию, но разное мнение по поводу её разрешения, трудно было поверить, что кто-то что-то забудет, оставит мысль, передумает; тем более, когда этот «кто-то» – Айлин Блэквуд.
[indent] Их разговор в ночи оставил отпечаток на его сознании. Волшебник хорошо помнил утешающее длительное объятие, успокаивающий тон голоса и то, что она говорила, оставляя ему лишь молчаливо кивать головой. Он понимал, он всё знал, хотел того же, чего и Айлин. Волнение, застрявшее в горле, взывающее в нём своеобразную агонию, оставило его; а шепча ей в ответ слова любви, сжимая её в крепких объятиях, разворачиваясь, чтобы крепко поцеловать её после, казалось бы, короткого, но одновременно самого бесконечного конфликта, Майлз верил ей, также, как и всегда. Блэквуд была той, за которую он должен был бороться, хотел сделать всё возможное, чтобы быть её стеной, её защитой даже там, где она могла справиться со всем самостоятельно. Он был уверен, возникшие разногласия вполне могли быть только верхушкой айсберга, особенно, учитывая время, в котором они жили, и всё же, верил, что они смогут справиться с этим лучше многих. И пообещав в тот вечер самому себе быть внимательнее, он продолжал держать в голове её слова об одинаковой стороне, но, возможно, разной точке зрения, всё чётче понимания – на самом деле, она была права. Права с самого начала.
[indent] На следующий день после домашнего совета, они, действительно, поговорили со всеми на улице, собрав людей. Вновь объяснили, что нельзя злоупотреблять магической силой, а показывать на пальцах, так и вовсе заметили, что чтобы взять книгу, можно подняться на собственные ноги вместо того, чтобы подтягивать к себе палочку. По лицам людей волшебник подумал, что они достучались. Они были серьёзны, пусть и доступны, и хорошо помнил, что стоя чуть позади говорящих девочек, бегая взглядом по слушающих их людей, чувствовал надежду в завтрашний день; к сожалению, недолго.
[indent] До него доносились лишь отдельные слова Блэквуд до момента, пока он не переступил порог, на автомате небрежно натягивая на тёмные кудри потрёпанную шапку, однако, и те тут же заставили его тяжело нахмурить брови. Позади уже слышится возмущенное дыхание Полин, также понимающей, что происходит, бледнеющую Трэйси, видимо, представившую в голове бунт, который их ждёт от такого резкого заявления. И он понимал, почему. Решившая сделать всё самостоятельно по своему, несмотря на голосование на прошлой неделе, несмотря на решение своих друзей, это должно было не просто заставить задуматься, а задеть.
[indent] Однако, загвоздка была вот в чём – на удивление, Майлз Уолш не чувствовал разрастающейся обиды или гнева внутри себя, в отличие от партнёров по одному решению, принятому на прошлой неделе. Возможно, это дойдёт до него позже; однако сейчас, широко распахнув дверь, и выходя за пределы их дома, он вслушивается в каждое слово, громко произнесенное волшебницей, которое теперь было доступно куда лучше, чем находясь в стенах их маленькой крепости.
[indent] Он помнит это место, когда они только пришли. Элайджа и Полин проделали хорошую работу, не только подготовив всё, но и найдя одну треть людей, которым была нужна помощь, и которую они были готовы оказать. С появлением всех остальных и при помощи Александра, лагерь рос как на дрожжах, и он всегда думал, что это была хорошая мысль – собрать как можно больше людей под одной крышей, помогая им. Ведь этого они хотели? Оказать ту помощь, которую было невозможно получить в их время. Почувствовать себя в безопасности там, где казалось бы, это уже было почти невозможно.
[indent] Громкий голос одного из студентов заставляет Уолша дёрнуть бровью, выпрямляясь, и складывая руки на груди. Он не хотел знать, что именно имел ввиду студент, точно не узнавать более конкретные вещи; или ему только что показалось, что молодой волшебник обвинил их, забыв, что все всегда стремились прикрыть задницу друг друга? Он уже дёргается вперёд, с толикой недоброжелательности кинув взгляд на одного из «телохранителей» девушки, поддержкой которой светловолосая заручилась, однако, она и сама не прочь ответить возмущающемуся, и Майлз остаётся на месте, лишь сильнее насупив плечи.
[indent] Это всё заканчивается также быстро, как и началось, и вот, шум и гам, появившийся от толпы, остаётся позади закрытой двери, оставляя их всех в помещении по одну сторону.
[indent] Он старался никогда не ввязываться в отношения других людей до того момента, пока это не касалось и его тоже. Так, несмотря на понимание, что Элайдже эта затея не понравится, и более того, это может отразиться на их взаимопонимании, он не стал идти против Трэйси в своё время и её решению рассказать Грэму о проблеме со слизеринцами. Точно также, имея возможность вставить свои пять кнатов сейчас, волшебник молча наблюдает за сценой невидимой стены и возмущенное выражение лица Полин, пытающейся найти поддержку в тех, кто был рядом с ней на прошлой неделе.
[indent] — Эй, — кивнув головой, негромко спрашивает Майлз, — Правда семь? — неуверенный в том, что правильно услышал, уточняет волшебник, уже делая шаг в сторону кухни, тем самым, пытаясь показать, что сейчас не время обсуждать произошедшее на улице, как громкий стук останавливает его, заставляя обернуться, — Теперь они будут долбить нас, пока не... — однако, не успевая договорить предложение, дверь, около которой он по прежнему стоял, распахивается так внезапно, что ударяет его по лбу, заставляя охнуть от неожиданности, — Какого лешего!
[indent] Он не замечает резкой вспышки гнева, превращающую его голову в пожар, и вот, Майлз Уолш уже делает несколько шагов в сторону веранды, вытаскивая палочку из заднего кармана, и громко вскрикнув «Экспелиармус», вкладывая в него куда больше запланированной силы, получает то, что должен был получить без какого-либо насилия, при этом, отталкивая молодого волшебника в сторону. На мгновение он останавливается, устремляя взгляд куда-то вперёд, на толпу, словно пытаясь определить, отбросит ли его волной ненависти назад, сделай он шаг, но отмахиваясь от собственных мыслей, Уолш быстрыми шагами настигает того, кто решил поддаться собственной импульсивности.
[indent] — Что же, твою палочку я изымаю, — останавливаясь, мрачнея произносит Майлз, убирая обе из поля зрения, а затем оглядывая магов вокруг себя, — Посмотрите на себя! Вместо того, чтобы пытаться искать виноватых среди друзей, взгляните в зеркало и задайте себе вопрос – когда в последний раз, несмотря на все запреты, разговоры о важном, вы колдовали без причины? И говоря без, я имею ввиду, не в попытках завязать шнурки или... — от отсутствия примеров в голове, Майлз неуверенно взмахивает рукой, — Завить волосы, — посмотрев на одну из волшебниц с кудрями, он продолжает, — Мы пытаемся помочь. Мерлин дери, мы... — он делает короткую паузу, а затем уверено кивает головой, беря на себя ответственность говорить за всех, — Делаем всё возможное, чтобы помочь, зная, как всем страшно, и это нормально – боятся. С другой стороны, хотя бы на секунду, — Уолш опускает взгляд в землю, всё ещё, на растерянного, явно не ожидающего быстрой реакции от волшебников за дверью, юноши, наконец, протянув ему ладонь и дёрнув на себя, помогая ему подняться, — Засуньте в задницу свои гневные высказывания или думайте, прежде, чем их озвучивать.
[indent] Майлзу никогда не нравилось говорить речи – у него это получалось многим хуже, чем у спокойного Элайджи, добродушной Трэйси или вдохновляющей Айлин. Зная, что вряд ли сделал лучше, – если только не напугал своей реакцией и без того напуганных, – Уолш вздыхает, пятясь на несколько шагов назад, пробубнив негромкое:
[indent] — Подумайте над своим решением, — и дёрнув головой в сторону, дома, Уолш пытается найти взглядом Айлин, на мгновение поджимая губы, уже разворачиваясь, однако, чувствует перехваченный рукав кофты, замирая. Секунда и он чувствует в пальцах прохладное дерево двух тонких волшебных палочек светловолосых девочек-близняшек, бесстрашно смотрящие ему в глаза. Коротко дёрнув уголками губ, и кивнув им, он тем же тоном произнося слова прощения, отворачиваясь ко всем спиной, и не поднимает головы до того момента, пока не оказывается на пороге дома, повторно закрывает за собой дверь.
[indent] — Это было довольно... — подавшая голос МакМиллан, стоявшая всё это время с широко раскрытыми глазами, предложение не заканчивает, лишь протягивая руку вперёд к Майлзу, — Давай палочки, я найду для них место, — было видно, что в её глазах было мало восторга по поводу происходящего, и, скорее всего, именно для этого ей захотелось отлучиться хотя бы на пару минут; и не смея мешать ей, Уолш протягивает все имеющиеся, кроме своей, палочки, двигаясь в сторону кухни.
[indent] Молчаливо он переставляет оставленные на столе продукты на столешницы, освобождая им место, однако, сам облокачивается об стену, делая неглубокие вдохи и выдохи, хмурясь от собственной вспыльчивости, которая не так уж часто [float=right]- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://funkyimg.com/i/3187V.gif https://funkyimg.com/i/3187W.gif
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [/float]вылезала наружу, несмотря на, видимо, выдававший его внутренний характер, факультет. Он не был тактиком, и был не единственным, кто знал это; тем более, что все прекрасные имеющиеся в его голове идеи он вывалил чуть ли не все на прошлой неделе.
[indent] — Извините, я не должен был, — наконец, проговаривает Майлз, — Не знал, что он сделает, подумал, может не успею навалиться на него, — хотя на самом деле, и не думал; в итоге и сам воспользоваться методами, которые показались ему более простыми в действии, нежели обратиться к попытке решить всё через слово.
[indent] — Боюсь, как бы за эти минуты, отданные на размышления, они не сделали чего-нибудь опасного, — беспокойно замечает возвращающаяся на кухню МакМиллан, держа в руках временное хранилище для волшебных палочек лагеря.
[indent] — Они, конечно, не все заточенные перья, но в них точно нет желания подставлять товарищей без причины, — пожав плечами, пригладив «остывшие» от яркого цвета кудри, он поднимает голову на всех, — Если возвращаться к вопросу, как вытащить всех, нам придётся выводить их отсюда группами? Рискованно, но разделить нас, разделить их, — он вздыхает, зная, что это был не лучший вариант, но а что им остаётся?
[indent] Однако, как казалось Майлзу, это был не самый сложный вопрос.
[indent] — Другое дело, куда? — он осторожно прикусывает край губы, замолкая, прежде, чем делает попытку заикнуться о «штаб-квартире» посреди водной глади. Пожалуй, когда-то шутка становится уже совсем не шуткой.

23

[indent]Её решение было принято в тот момент, когда три поднявшиеся руки лишили их драгоценной форы в несколько километров, подписав теперь уже неизбежную судьбу лагеря: они не могли прятаться здесь вечно. Через неделю или месяц кто-нибудь бы обязательно наткнулся на неосторожно заметённый след, застал маленькую вспышку волшебства, и их бы нашли. Она вовсе не оправдывала себя чужой ошибкой. Закалённая косыми взглядами, Айлин Блэквуд уже давно взяла за привычку не объясняться за выборы, которые делала умом и сердцем. Она знала, что у её решения будут последствия. Знала, что найдутся обиженные и оскорблённые, и, главное, не беспочвенно! Только какие у неё были варианты, когда Айлин видела единственный?
[indent]Она была готова обороняться; и, говоря обороняться, Блэквуд не подразумевала лаконичный речитатив, успокоивший главную пацифистку на ближайшую вечность. Ведьма чувствовала напряжение каждой клеточкой тела – сделай кто резкое движение в её сторону, дотронься не так, Айлин бы не замешкалась, прежде чем принять боевую стойку. Время, когда Айлин слушала и слышала закончилось – ни к чему хорошему это не привело. Всё, на что слизеринка была согласна: понимающе кивнуть всякому, кто не разделял её взглядов на их дальнейшее выживание; а остальное позволять Блэквуд даже не собиралась.
[indent]— Да, Майлз, семь, — теряясь, как ей воспринимать заданный вопрос, девушка останавливается на полпути и скрещивает руки на груди, — Я проверяла северный лагерь, Нова – южный. Мне незачем придумывать то, что стоило ожидать, — говоря под конец многим тише, заканчивает Блэквуд.
[indent]Ведь это он спрашивал? Не приукрасила ли Айлин факты, чтобы возыметь необходимый эффект над общественным сознанием? Она надеется, что эти мысли – результат усталости и паранойи, но исключать не исключает. В конце концов, она понимала, как выглядело её выступление на улице. Это был бой без боя. Коронация без наследства и подлежащей крови. Она просто сказала: теперь я принимаю решения; и всё могло закончиться гораздо уродливей, найдись кто-нибудь по-настоящему несогласный, чтобы взяться отстаивать свою позицию. Всё, что ей оставалось, это верить, что всё это время Майлз Уолш не приукрашивал неидеальную картинку розовым фильтром и видел её в достаточно ясном свете, чтобы не разочароваться, когда неровные углы и шероховатости бросятся в глаза при близком рассмотрении. Только вера ничего не гарантировала, и на всякий случай Блэквуд допускала в своём сознании худшее.
[indent]— Майлз, осторожно! — она не успевает схватить юношу за руку в надежде дернуть его прочь от резко распахнувшейся двери, но когда оказывается рядом, застывает на ровном месте, взятая врасплох нервным голосом гриффиндорца. Айлин толком не реагирует, чувствуя, как её тело замедляется, сопротивляясь всякой попытке остановить цепную реакцию до того, как станет слишком поздно. Какая ирония, не правда ли? Она была уверена, что готова сорваться по щелчку, стоит кому-нибудь сделать неверный шаг в её направлении, однако когда срывается Майлз, всё, что у неё получается, это следовать за ним неживым внимательным взглядом. Не издавая ни звука, Блэквуд прикладывает ладони к лицу, прижимая пальцы в вискам, но не закрывая уши. Ей нужно слышать каждое его слово, пускай, это последнее, что Айлин хочется сделать. Решение – последствия; и ей важно понимать масштаб косвенного ущерба, чтобы определить их следующий шаг.
[indent]Зато теперь она знает наверняка: единственный элемент, не поддающийся её расчетам, находится к ней ближе всего, и не надо быть гением самоанализа, чтобы понять, отчего Айлин Блэквуд раз за разом ошибается на счёт Майлза Уолша. Она ждала его поддержки тогда, как ждала хладнокровности сейчас. Однако выбитая из рук волшебная палочка их единомышленника, их выбранной одним несчастьем семьи совсем не похожа на доказательство самообладания. Наблюдая за происходящим Айлин непроизвольно вздрагивает и стискивает себя посильней в объятьях. Смотря человеку, которому Блэквуд отдала своё сердце, в спину, она наконец видит его углы и шероховатости вблизи. И вместо того, чтобы напугаться, Айлин замечает непривычный штиль в солнечном сплетении. Они все напуганы, они все устали, и в этом лагере нет ни единой кристально чистой души.
[indent]— Мы пройдёмся по палаткам чуть позже, — дожидаясь, когда Майлз поднимется обратно в дом, она ненадолго выходит на крыльцо, чтобы попытаться отвлечь общественное внимание от произошедшего, — Если вам что-нибудь понадобится, не забудьте постучаться. Мы все здесь одинаково взволнованы, — оглядывая большую часть лагеря, Блэквуд коротко кивает и следует внутрь за Уолшем, плотно запирая за собой дверь.


w h a t   i f   t h e   s t o r m   e n d s ?
and I don't see you
https://funkyimg.com/i/31ds3.gif https://funkyimg.com/i/31ds2.gif
A S   Y O U   A R E   N O W
ever again?


[indent]Медленным шагом направляясь к кухне, Айлин не подаёт голоса. Перебегая взглядом от одного лица к другому, она замечает пропавшую из обсуждения Полин и не сдерживается, качая головой от своего наблюдения. Может быть, оно и к лучшему. Безумием было выгонять их сейчас или отрываться от группы, выказывая своё красноречивое фи. Если Полин хотела выжить, то выбора у неё фактически не было. И как бы жестоко это ни звучало, Блэквуд было спокойней, что одна их проблема самоликвидировалась в тёмный угол обиженных. Пускай злится сколько влезет. Раздражённой и живой она была ей куда нужней, чем правой и лежащей в земле.
[indent]— Может быть, они не очень смышлёные, но они не самоубийцы, — реагируя на слова МакМиллан, она старается звучать как можно спокойней и бесстрастней, — Мстить нам – подписать себе смертный приговор от рук егерей, и это в лучшем случае. Они не станут колдовать, если не хотят умереть. В противном случае, спасением утопающих будут заниматься сами утопающие, — в отличие от большинства, им было куда бежать, и эта была главная и единственная причина, по которой Айлин подписалась на авантюру лагеря беженцев. При худшем исходе, ей бы хватило сил перенести их достаточно близко к лесам, окружавшим поместье Блэквуд, чтобы любой последовавший за ними егерь заплатил за своё опрометчивое решение жизнью. Она не желала смерти людям, находившимся за дверью их дома, но если бы пришлось выбирать, для Блэквуд выбора помимо её друзей не существовало.
[indent]Выслушивая Майлза до конца, она поднимает на волшебника глаза, когда он произносит вопрос, на который они оба знают ответ. Айлин отсчитывает несколько секунд, в последний раз оглядывая их маленькую группу на предмет неожиданных предложений, и, прокашливаясь, выходит в центр обсуждения.
[indent]— Пожалуй, пришло время нам узнать, как мы будем отсюда выбираться, — поочередно обращаясь взглядом к каждому из присутствующих, она опирается руками о кухонный стол и начинает говорить.
[indent]До сих пор план отступления существовал на туманных обещаниях, что когда момент настанет – каждый из присутствовавших внесёт свой вклад в его осуществление, и свою часть «сделки» Айлин приготовила уже очень давно. На словах всё было просто. В их арсенале было четыре кулона-портала, способных перенести их в крепость, готовую потягаться в безопасности с Хогвартсом. Там, где замок останавливал нежеланных гостей безобидным щитом, Блэквуд-манор не скупился заглатывать незваных гостей заживо. Вместе с Айлин и Александром ключей-порталов было шестеро – достаточно, чтобы рассредоточить жильцов на небольшие группы и не привлечь внимания слишком большим выплеском магической энергии. Блэквуд предусмотрела, что, вероятно, не все из их четверки захотят разделяться, и была готова доверить их ключ к спасению двум волшебникам, стоявшим рядом с ней плечом к плечу минутами раньше. В том, что Майлз справится в одиночку, она не сомневалась, так что если кто и мог обойтись друг без друга – это были они.
[indent]— Кто будет отвечать за порталы решим чуть позже, — отталкиваясь от кухонного островка, договаривает волшебница, — Мне надо предупредить Александра, — намереваясь покинуть кухню, она уже шагает в сторону арки, как вдруг замечает движение боковым взглядом и тут же останавливается, оборачиваясь к Элайдже.
[indent]— Ещё кое-что, — встречаясь глазами с юношей, Айлин чувствует неуютное ощущение в груди, не предвещающее ничего хорошего, — В следующий раз, прежде чем обрушивать праведный гнев, предупреди об этом остальных, — его голос звучит куда спокойней, чем она ожидает, отчего слизеринка позволяет себе ответить.
[indent]— Так или иначе это было следующее логичное решение, — она пытается говорить с неизменной самоуверенностью, но замечает, как, кажется, теряет устойчивую почву из под ног.
[indent]— Да. Разница в том, что мы бы стояли там рядом с тобой, — от неожиданности у неё не выходит сохранить сдержанную экспрессию. Дергая бровями, Айлин ошарашено хлопает ресницами и выдерживает паузу на пару лишних секунд.
[indent]— Поняла, — наконец опомнившись, послушным кивком отзывается Блэквуд; и это никакое не притворство. Она доверяла стержню Элайджи ещё с тех пор, как волшебник пошёл в обход желаниям Уолша и попытался избавиться от неё на шестом курсе. Если среди них и был человек, способный принять тяжелое решение вопреки, он стоял напротив неё, и за такими людьми Блэквуд следовать не боялась.
[indent]Оглядывая остальных на случай, если кто-то ещё хотел вставить свои пять копеек, она застывает взглядом на Уолше и аккуратно кивая, пропадает в направлении письменного стола.


П О З Д Н Е Е


[indent]Когда Айлин возвращается обратно в гостиную, лагерь выглядит многим спокойней и тише. Потирая замерзшие от недолгого путешествия в безопасную точку для отправки письма пальцы, она заглядывает в комнаты в поисках жильцов дома, но не натыкается на искомую персону не на кухне, не в спальне и даже выглядывая в окно на улицу. После произошедшего, она хотела дать ему время подумать обо всём без её суфлёрства, однако, не находя Майлза нигде поблизости, начинает беспокоиться, что сделала это зря.
[indent]— Эй, не видела Майлза? — натыкаясь на Трэйси, копошащуюся в травах, негромко зовёт девушку Блэквуд и, получив свой ответ, тихо её благодарит.
[indent]Неспешно подступая ко входу в «убежище» Уолша, она прислушивается к происходящему внутри и, узнавая родное шарканье ног, стучится по деревянному проёму, заходя внутрь.
[indent]— Вот ты где, — осторожно улыбаясь молодому человеку, негромко зовёт его Айлин, — Я предупредила Алекса, думаю, не позже чем через неделю мы увидим его здесь, — проходя внутрь помещения, отвлечённо разговаривает волшебница. Ей не нужно было читать его мысли или спрашивать о чём Майлз думал. Беспокойства гриффиндорца всегда были написаны у последнего на лбу и ещё чаще на голове, и то, что многие могли счесть за слабое место, Айлин видела большим преимуществом. Он всегда был искренним, куда искренней, чем сама Блэквуд. И вопреки расхожему мнению о любви слизеринцев к двусмысленности и загадочности, гадать Айлин совсем не любила. Чем проще и понятней, тем лучше. По крайней мере, она не терялась в раздумьях, что ей делать.
[indent]— Что делаешь? — кивая в сторону прерванного занятия, она подходит совсем близко и тянется к ладоням, настойчиво забирая внимание волшебника себе, — Я могу тебя отвлечь? — её голос продолжает сходить на шёпот, а глаза упрямо просят видеть только на неё. Ловя взгляд гриффиндорца, Блэквуд склоняет голову на бок и смотрит на него так, словно они вновь на кухне своей квартирке, вот-вот будут спорить ужинать им дома, в ресторане или не ужинать вовсе. И если он попробует напомнить ей, что они уже давно не там, у неё найдутся аргументы против.

24

[indent] Несколько раз дёрнув головой в сторону окна, сквозь слова Айлин о лагере, он пытается прислушаться к тому, что происходит снаружи. С самого появления Майлз Уолш старался стать скорее другом, владевший своей горячей головой, нежели хладнокровным выпускником, непонимающим, в чём проблема большинства собравшихся. Благодаря своей беспечности по жизни, несмотря на произошедшее в Министерстве Магии прежде, чем они переселились из Лондона сюда, ему одновременно было и легко найти общий язык со всеми, и трудно до конца проникнуться мыслью, что всё это – не зимний лагерь, в котором они собираются каждый вечер у костра, лишь рассказывая страшные сказки, приходящие в их воображение, а не говорящие о том, что происходит за пределами их магического барьера. Не сближайся он с людьми, переживал бы меньше о произошедшем, чем сейчас. На мгновение он кидает взгляд на Блэквуд, пытаясь понять, переживала ли волшебница, но сосредоточенность на более важных вопросах явно отвлекает его от собственного занятия.
[indent] Несмотря на известный ему план, он всё равно слушал внимательно, то и дело смотря на Трэйси и Элайджу. Он был уверен, что и Полин стоило послушать об этом, однако, выбирая из двух зол, где вновь возникнет конфликт, предпочитал, чтобы одна из сторон смогла остудить себя до состояния ведения сдержанного диалога, и оборачиваясь на Айлин, он знал, что у неё с этим не будет проблем.
[indent] За несложным планом скрывались не менее незаметные подводные камни, во многом зависящие от того, как будут вести себя люди. Казалось бы, вполне просчитываемые, но продолжающие существовать хаотично – взять в пример Майлза, который не далее, чем пару минут назад сорвался там, где никто бы не подумал. А сколько ещё таких поступков могло ждать их, и от менее близкого круга? Складывая руки на груди, волшебник понимает, что им не на кого надеяться, кроме как на самих себя. И пусть, сюрприз, это не было самой неизвестной для него мыслью, не почувствовать покалывающее чувство в районе затылка он не мог; отчего неосознанно пропустил пряди волос сквозь пальцы.
[indent] — Не хотел бы я быть егерем и столкнуться с лесом-убийцей, — произносит гриффиндорец между словами, невесело улыбнувшись, также как и Айлин, отходя от столешницы, опуская руки по швам. Только подумать, какими магическими свойствами обладали старинные замки, поместья и дворцы. Невзначай он смотрит на Трэйси, пытаясь понять, может, есть ли и шотландского клана что-то, готовое обезопасить их от внешнего мира, однако, предполагает, что люди просто успеют устать, пока будут пересекать их бесконечное количество полей по другую сторону от Хогсмида прежде, чем дойдут до имения. С другой стороны, чем Дублин был лучше? Тёмную силу можно было бы утопить, разве что, в Гиннессе. Смерть по-ирландски, казалось бы, звучала именно так.
[indent] Внезапный диалог двух волшебников заставляет его несколько раз перевести взгляд то на ведьму, то на лучшего друга. Уолш поджимает губу, тут же кивает головой своей девушке, когда та покидает кухонное помещение, а затем вздыхает. Посмотри на них со стороны, и несмотря на временами всё ещё подростковые поступки, в большинстве случаев они поступали как взрослые; не то, чтобы метаморф ожидал громких криков, – Полин, по-моему, сделала отличное вступление и завершение в одном ключе, – с другой стороны, тот факт, что в доме всё решалось скорее спокойным тоном, не могло не доказать, что время, которое они находились здесь, изменило их, сделав сдержаннее. 
[indent]Второй раз за день Майлз не успевает увязаться хвостом за светловолосой, — Уолш, ты в сторону улицы? — не дав ответить, рыжеволосая продолжает, выуживая откуда-то плетеную коробку, — В прочем, не важно. Отнеси это в комод в прихожей, пожалуйста, — смотря на Трэйси, он понимает, что пока она озвучивала просьбу, он смотрел на неё несколько оторопелым взглядом, всё ещё боясь того, что... будет отчитанным? Услышит то, что вбил себе в голову сам?
[indent] — Конечно, — осторожно кивнув, он не задерживает взгляд на коробке, и тут же выходит из помещения. Стоит волшебнику оставить кухню, как почти сразу за спиной волшебник слышит негромкие голоса Трэйси и Элайджи; и нахмурившись сильнее, Уолш полностью фокусирует свои мысли на дурацком комоде, лишь бы не стать свидетелем нежеланного обсуждения кого бы ни было.


#np crash test dummies – mmm mmm mmm mmm


[indent] А ведь не признаваясь, но отчасти, Майлз гордился тем, каким спокойным, относительно многих гриффиндорцев на своём потоке, он был. Конечно, это всегда было стереотипом – ребята с подрывающимися задницами, но на деле, мало кто не согласится с тем, что львы кидались на амбразуру чаще остальных, не разбираясь в деталях. Или даже если разбираясь, как, ведь их достоинство затронуто, их честь пытаются проверить, разве не стоит сделать выпад вперёд, чтобы показать, сколько силы в тебе есть?
[indent] Майлзу никогда ничего не нужно было доказывать – он так думал. На фоне золотого трио, набравшего популярность с самого первого курса за счёт свои поступков, он был блеклым пятном факультета в одной из башен. В отличие от близнецов Уизли, покинувших школу незадолго до выпуска, из волшебника не лилась необходимость и ярко отсвечивать своим настроением на всех вокруг, разбрасывая фейерверки. В конце концов, не говоря о тех, кто и просто взрывался, стоило только сделать шаг – или все забыли о Симусе Финнигане?
[indent] И всё же, сегодня он почувствовал это вновь; потаённые характеристики, которые он ненамеренно, но всё же скрывал, то ли боясь самого себя, то ли пугаясь от мысли, что могут подумать остальные. Тем более, одно дело, пройтись по лицу неугодного студента, посмевшего обидеть Айлин Блэквуд на шестом курсе, другое – обезоружить перед толпой волшебников того, возможно, у [float=right]https://funkyimg.com/i/31m7h.gif[/float]кого и не было злых намерений. Уолш хмурит брови, перехватывая пальцами молоток одной рукой, а второй придерживая ящик, вбивает несколько гвоздей. Всё равно нужно починить, а в случае, если попадёт по своим пальцам, даже не будет жалко.
[indent] Ведь ему казалось это таким логичным. Стоило только двери перед ним открыться, как он увидел мага с высоко поднятой рукой и направленной в их сторону палочкой. У него даже не было времени подумать, попытаться отмотать время назад, попутно прислушиваясь, какое именно заклинание произнёс волшебник до, и предположить, что хотел сделать в итоге. Конечно, всё закончилось не плохо, учитывая, сколько прошло времени, – он задирает голову, смотря на пыльные от существования в мастерской маленькие заводные часы, возможно, сбитые, потому что кроме Илая и Майлза, здесь толком никто не проводил время, – с другой стороны, ситуация ведь не могла и происходить в целом.
[indent] Он слышит негромкий стук, автоматически кидая взгляд на свои пальцы, и только затем оборачиваясь себе за спину.
[indent] — Привет, — машинально произносит волшебник, тут же понуро опуская голову, разворачиваясь к тяжелой деревянной столешнице обратно, в прочем, всё равно кивая головой на её слова, — Хорошо, — прошло больше года с момента, как Майлз Уолш гордо хлопнул дверью перед лицом дяди волшебницы, даже не удосужившись, что тому надо. Он даже негромко хмыкает, вспоминая, как не позволил им остаться наедине, а Айлин позволила ему остаться там, где имела право отправить гриффиндорца на второй этаж. Пусть являясь близкими друзьями до этого, и уже находились в отношениях, на деле, Уолш отдавал себе отчёт, что иногда есть вещи, которые многим проще решать без посторонних глаз и ушей. И всё же, она позволила ему быть там вместе с ней; знала, что далеко он, всё равно, не уйдёт? С того времени, он смотрел на Александра совсем иначе, в прочем, как и сама Блэквуд. А его помощь была неоцененным вкладом в куда более спокойную жизнь их маленькой коммуны, за что Майлз был ему благодарен.
[indent] — Лицевая сторона отвалилась, когда МакМиллан попросила убрать какой-то мусор сюда, — он пожимает плечами, проведя ладонью по шершавому дереву, даже немного нахмурившись, пытаясь вспомнить, о чём именно просила волшебница. Спустя пару минут пришлось наблюдать лишь короткий вздох: «придётся найти другое место», — Подумал, лучше починить, пока Полин не заметила, что я крушу её дом, — не без закатанных глаз хочется добавить «как и всё здесь?», однако, замечая приближение волшебницы боковым зрением, умалчивает явно лишнюю фразу.
[indent] Она всегда могла разговорить его. Не вынудить, не заставить, а убедить мягким прикосновением ладоней, тёплым тоном и внимательным взглядом, говорящий, что она здесь, готова выслушать всё, что накопилось в его голове, от него требуется только открыть рот. Гриффиндорец чувствует как фокус меняется с почти доделанного ящика на лицо волшебницы, однако, хватает нескольких секунд прежде, чем он роняет взгляд вниз, где стопа медленно начинает выбивать пыль из деревянной половицы:
[indent] — Ты видела, как некоторые смотрели на меня? — короткий вздох, и почти не делая паузы, Майлз продолжает, — Я могу поспорить на несколько галлеонов, что в их головах пронеслось «как можно чувствовать себя в безопасности рядом с ним?» — закусив на секунду губу, он поднимает подбородок, чтобы посмотреть за спину волшебницы, на разбросанные по столу инструменты. Наверняка, будь у кого возможность, обязательно положил молоток себе под голову; на случай, если гриффиндорец совсем сойдёт с ума.
[indent] — Я ведь не хотел проблем. И пугать никого не хотел, — пожав плечами, добавляет темноволосый, выпуская одну из её ладоней, чтобы встряхнуть кучерявые волосы несколько раз, — А вы? Конечно, никто толком ничего не сказал, но, — хватило одной недоговорённой фразы от рыжеволосой волшебницы, чтобы узнать, что думало большинство. Но самое колкое было то, что он ведь и сам так думал. Даже в тот момент, когда палочка Уолша взвилась в воздух, и он дал себе секундное послабление после – уже тогда он подумал о том, что сделал.
[indent]Внезапно молодой человек меняется в лице, опуская ладони, и обходя волшебницу, подняв-опустив несколько гвоздей, разворачивается, чтобы облокотиться о столешницу, — И знаешь, что нужно было для того, чтобы этого не было? Послушать тебя с самого начала. Скажи, почему, — впервые за произнесенные слова, Майлз позволяет себе коротко дёрнуть уголками губ, виновато потупившись взглядом в пол на секунду, — Ты собрала вокруг себя медных лбов? — пожалуй, кроме Элайджи, терпеливо выдерживающего, как его собственная девушка мечется из стороны в сторону, не имея возможности остаться в нейтральной зоне.
[indent] То, что сегодня сделала Айлин требовало внутренней уверенности, как и психологической установки на то, что она может остаться одна против всех, пусть всё ещё делающая благое дело. Конечно, с поправкой на возможное обсуждение ради содействия с их стороны, Майлз не мог не восхищаться поступком Блэквуд, понимая, что сам по себе имел куда более слабую волю и мягкий характер, относительно волшебницы. Он не хотел корить себя за поступки, особенно те, которые невозможно было повернуть вспять, теперь у них была возможность только двигаться вперёд.
[indent] И всё же, ему не стоило забывать о том, что действия, которые они делают в периметре лагеря сильно отличались от их прошлой жизни; а ирландцу давно нужно было поменять ход мысли, пока они находились на войне.


Вы здесь » luminous beings are we, not this crude matter » flashback » what you gon' do when there's blood in the water?