A lifeless light surrounds us each night. Never could I imagine that something so luminous could feel so dark. It's this glow that reminds us of the dreamless existence we've been sentenced to. Now this city is full of dry eyes caught in a trance of obedience, devoid of any trace of an identity. Such a curious sight, to see bright eyes strangled by the darkness.

luminous beings are we, not this crude matter

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » luminous beings are we, not this crude matter » closed » what you gon' do when there's blood in the water?


what you gon' do when there's blood in the water?

Сообщений 21 страница 40 из 42

1

http://funkyimg.com/i/2P8nF.png
grandson – Blood // Water
what you gon' do when there's blood in the water?
Miles Walsh & Ayleen Blackwood
декабрь 1997 года – 2 мая 1998 года.


«I take everything I am feeling, everything that matters to me... I push all of it into my fist, and I fight for it.»
Sense8

21

[indent]С тех пор как Айлин лишилась родного дома, она привыкла думать о себе в единственном числе; и как бы трагично последнее ни звучало, в одиночестве были свои плюсы. Ни от кого не зависеть, никому не принадлежать. Айлин не была ответственна за чужие чувства или счастье. Всё плохое, что могло случиться с ведьмой, останавливалось на её личности, и незаметно для себя она находила в этом успокоение. Она не могла подставить чьи-то ожидания, если подставлять было некого. Правда, одного Айлин не учла – оказалось, не требовалось иметь одну фамилию или кровные узы, чтобы чувствовать себя семьёй.
[indent]Она не заметила, как день за днём, без прямого на то намерения, связала себя с людьми, находившимися под крышей приютившего их лесного домика, с человеком, сжимавшим её в объятиях и зависевшим от неё в той же мере, что и она от него. Они больше не могли решать, думая только за себя, не могли бросаться громкими словами, убеждённые, что это никак не скажется на остальных. Достаточно было заглянуть Майлзу в глаза или прислушаться к его неровному дыханию – Айлин не могла быть уверенной, что соверши она опрометчивый поступок, развернись в противоположном им всем направлении, это бы не отразилось на Уолше. Она словно вновь превратилась в маленькую девочку с благополучием матери на её плечах, только на этот раз всё было по-другому. И это пугало Блэквуд. Пугало и захватывало одновременно, потому что юноша напротив даже близко не походил на Алисию, шедшую на любые жертвы, чтобы сохранить мнимое благополучие своей дочери. Находясь рядом с Майлзом она не боялась, что окажется ведомой хитрым просчётом или будет связана незримыми путами стыда и упрёков. Если кто-то и заботился о её «лучших» интересах, он находился рядом с Блэквуд последние несколько лет. И её время чувствовать себя одной против всех давным давно прошло.
[indent]— Майлз, — незнакомые эмоции на лице волшебника не проходят мимо её внимания, отчего Айлин хмурится, вздыхает и обнимает его покрепче, будто способна «выдавить» всё плохое из Уолша. Прикрывая глаза, она лежит так несколько минут, позволяя юноше смириться с мыслью: она никуда не исчезает, она всё ещё здесь и будет здесь до тех пор, пока Майлзу Уолшу будут требоваться её любовь и забота.
[indent]— Майлз, всё ещё не обижена на тебя, — отстраняясь, Айлин высматривает очертания его лица в темноте и перекладывает ладонь на шершавую щеку, аккуратно проводя по ней пальцем, — Я знаю, что ты заботишься о нашей безопасности в той же степени, что и я. Мы на одной стороне – в этом я не сомневаюсь, — шепча, она старается звучать как можно вдумчивей и мягче, чтобы не вернуться к разговору, который молодые люди оставили на улице, — Что вовсе не значит, что наше понимание того, что безопасней, должно совпадать. Я просто... Есть разница между понимать мою точку зрения и иметь ту же самую, — тихий вздох, — Я просто хочу знать что из двух ты имеешь в виду, когда мы обсуждаем важные решения. Вот и всё, — смотря перед собой, ведьма позволяет тёплой улыбке появиться на губах.
[indent]Она молчит какое-то время, а затем качает головой на яркое воспоминание выскочившего без куртки на улицу Уолша и вновь обнимает юношу так крепко, как может, надеясь вылечить то, что сделала собственноручно. Она вовсе не преследовала цели наказать его, заставить Майлза почувствовать себя так же плохо, как чувствовала себя Айлин. Пожалуй, последнее, чего девушка хотела – это причинять боль самому близкому человеку, но, не задумавшись о последствиях, поступила именно так, о чём искренне сожалела.
[indent]— Я вовсе не хотела заставлять тебя волноваться за нас, — целуя волшебника в щеку, она тычется носом в кудрявые волосы и продолжает улыбаться, — Я люблю тебя, Майлз Уолш, и всегда буду. Какие бы несогласия у нас ни возникали, — ей не надо было углубляться в раздумья, чтобы быть уверенной в собственных словах. Айлин знала это ещё с тех пор, как Майлз исключил волшебницу из круга общения – как бы больно ей ни было, Блэквуд не перестала видеть в гриффиндорце то, что привлекло её в первую очередь, не перестала чувствовать, что чувствовала до злосчастного Святочного Бала. Конечно, её чувства тогда не шли ни в какое сравнение с тем, что она испытывала сейчас, но не меняло фактов – ей не нужно было быть с ним или быть той, кого Уолш подпускал на расстояние вытянутой руки, чтобы любить в нём качества, делавшие Майлза особенным для Айлин человеком. Им даже не нужно было стоять по одну сторону баррикад; и всё же Блэквуд была благодарна, что, в конечном итоге, оказалась на правильной.


Н А Ч А Л О   Ф Е В Р А Л Я   1 9 9 8
https://funkyimg.com/i/2Zwdd.gif https://funkyimg.com/i/2Zwdk.gif https://funkyimg.com/i/2Zwde.gif
Deliverance comes at a cost. I bear it, so they don't have to.


[indent]Даже смешно, что Айлин нашла в себе силы надеяться на лучшее, доверилась общему решению, ведомая то ли кодексом дружбы, то ли бестолковыми правилами, которые они напридумывали. Такие взрослые. Создатели собственного маленького «государства», которое обещало прекратить своё существование в ближайшие недели, не получись у них вывести панацею от результатов их собственной бестолковости. Конечно! Умирать гордым олицетворением благодетели было куда лучше, чем выжить с опороченной совестью. Ей хотелось спросить: чем лучше? Неужто земля стала мягкой периной, а поджидавшие свой обед черви выглядели вершиной жизненных целей? Впрочем, выслушивать постороннее мнение на этот раз Блэквуд не собиралась.
[indent]А как же их договор? О, Айлин уже предвкушала как кто-нибудь из четвёрки святых страдальцев примется взывать к данному – если спросите её, то только ради галочки – обещанию на отсутствие самодеятельности. Но если аргументы «хороших» держались на выдуманных принципах сердечного общения, то в её «дьявольском» рукаве лежали факты. Весьма очевидные на её, – да, на чей угодно, – вкус. Ни одно из принятых общим скопом решений не привело их к положительному результату. В лучшем случае, всё оставалось по прежнему, а то, что стояло под пометкой неудачи грозилось лишить их не только дома, но и свободы, а кого-то, может быть, и жизни. Пускай, никто её не спрашивал, Блэквуд больше не собиралась отсиживаться, чтобы получить медальку хорошей девочки на грудь.
[indent]Найти тех, кто думал так же, как слизеринка, оказалось не так тяжело. Недовольные были, и последних нашлось куда больше, чем Айлин могла себе представить. Разумеется, никто не планировал устроить революцию с государственным переворотом – по крайней мере, таковой её девушка не считала, – но если до этого ведьма беспокоилась, что окажется в единичном числе против толпы, её тревоги были развеяны за разговорами на патрульных вылазках и ужинами перед костром. Были те, кто был просто напуган, готовые поддержать кого угодно, лишь бы дожить до следующего дня. Были те, кто обладал достаточной трезвостью разума и опытом, чтобы увидеть брешь в системе вседозволенности, выстроенной на беспочвенном доверии. Мотивации не имели для Айлин никакого значения. Главное, что с утреннего обхода возвращалась волшебница не одна.
[indent]— У нас есть объявление, — оглядывая бурлящий жизнью лагерь, выжидавший своих жильцов, она бросает короткий взгляд в сторону дома, где с таким же нетерпением их ждали её друзья, Майлз, и врастает в землю твердой стойкой. Они озвучили свою позицию на прошлой неделе. Теперь пришло время выслушать её.
[indent]— Думаю, всем известно, что в последние недели наши патрули начали замечать егерей всё ближе и ближе к лагерю. Что ж, у меня нет хороших новостей. Теперь их ближайший пост находится в семи километрах отсюда, что значит – не далёк тот час, когда они найдут нас, — делая глубокий вдох, Блэквуд сжимает ладони вместе перед собой и расправляет плечи, стараясь придать своей позе непоколебимой уверенности, — На данный момент, у нас нет долгосрочного решения, но, обещаю, последнее мы найдём. До тех пор, с сегодняшнего дня в лагере начнут действовать новые правила. Право на обладание волшебной палочкой останется только за часовыми и за патрулём. Все остальные должны будут сдать их в немедленном порядке мне или любому из жителей дома, — мгновенный грохочущий шёпот расходится по высунувшейся из палаток толпе.
[indent]— Тишина! — рявкает одна из широкоплечих фигур, стоящих сбоку от Блэквуд.
[indent]— Я знаю, что не все чувствуют себя в безопасности без волшебной палочки, но в нынешних обстоятельствах в ещё меньшей безопасности вы находитесь, пока все имеют доступ к магии, — гул разрастается всё больше, и на этот раз грохочущего голоса поддерживавшего Блэквуд волшебника не хватает.
[indent]С разных сторон доносятся возгласы согласия и отторжения. Кем они себя возомнили? Кто опять пользовался волшебством? Что с ними будет? А что если на них нападут? Успеют ли их защитить? Как и стоило ожидать, на крики сбегаются не только находившиеся на улице. Входная дверь деревянного дома скрипит за спиной Айлин, но ведьма даже не тратит время, чтобы посмотреть своим друзьям в глаза. Вряд ли она увидит в них необходимую поддержку, а разбираться с остальным у неё нет ни физических, ни моральных сил.
[indent]— Я не собираюсь отдавать свою волшебную палочку, чтобы полагаться на защиту от людей из-за которых мы оказались в этой ситуации в первую очередь! — Блэквуд встречается с упрямым взглядом одного из студентов, очевидно гордым своим бунтом против власти.
[indent]— Твоё право. Те, кто считают, что будут в большей безопасности с волшебной палочкой под грудью, могут её оставить и покинуть лагерь. Времени у вас до заката, — скрещивая руки на груди, Айлин оглядывает устремлённые на неё лица, — Советую не медлить с решением – солнце заходит рано, и что бы вы ни думали, я не желаю никому из нас оказаться без ночлега в ночи, — что вовсе не значило, что Айлин Блэквуд не была способна выставить тех, кто не желал подчиняться, вон.
[indent]Разворачиваясь в сторону дома, она не обращает внимание на остающийся за спиной гул и идёт уверенным шагом внутрь. Она игнорирует стоящие на крыльце фигуры с их испуганными и одновременно ошарашенными экспрессиями. Она сделала, что должна была сделать ещё очень давно, и на своём Айлин собиралась стоять до последнего. Захлопывая входную дверь, Блэквуд уже собирается идти на кухню, чтобы обсудить их нынешнее положение и будущие действия, как недовольство приходит оттуда, откуда его ждали.
[indent]— Ты не хочешь объяснить, какого чёрта? Ты не имела никакого права решать это не посоветовавшись со всеми! — правда, вместо открытого критике слушателя перед лицом Полин взлетает стоп-сигнал ладонь.
[indent]— Сэкономь слова для тех, кому это интересно. Отличные новости, Полли, твоя добродетель стоила нам дома. Если в начале года вопрос о егерях стоял «если найдут», теперь нам пора начинать высчитывать когда. И прежде чем ты начнёшь сотрясать стены снова, предупреждаю – хочешь чтобы было по-твоему, придётся остановить меня, — делая шаг навстречу, Айлин вырастает над бледнеющей девушкой и, выдерживая затяжной зрительный контакт, хмыкает, — Как я и думала, — отступая, Блэквуд оглядывает остальных, — А теперь, если никто не против, нам стоит обсудить каким образом мы будем вытаскивать отсюда почти сотню человек, когда егеря окажутся совсем близко, — она не колеблется ни секунды: если потребуется, Блэквуд поднимет палочку и будет защищать себя и свои идеи, пока её не свяжут и не кинут в подвал, как страшное отродье в благополучной семье. Пускай, они не понимали, Айлин делала всё это ради них и больше не собиралась останавливаться.

22

[indent] — А тот фильм? Помнишь, на который мы ходили в кино? — краем уха слушая голос Трэйси МакМиллан, волшебник дёргает взгляд от картофельных очистков к другу, прослеживая его реакцию, — Они уже придумывают, что машины должны летать, но почему-то планируют это на первую четверть второго тысячелетия, — Майлз не видит, как бывшая студентка бешеных барсуков чуть ли не возмущено взмахивает ладонями, уже опуская взгляд вниз, да бы не отрезать себе палец, вместо злосчастной шкурки. Он вовсе не планировал быть здесь! Хотел ещё утром удрать вместе с Айлин и остальными на обход, но не успел, а шататься без дела ему явно никто не давал; как и он, собственно говоря, сам.
[indent] — Я к тому, что им бы поторопиться. А то в тех годах неизвестно, что будут делать волшебники, но заколдованные автомобили мы получили уже сейчас, — продолжает рассуждать рыжеволосая.
[indent] — Не хочу принижать магический мир, но ты ведь знаешь, что им нужно чуть более, чем взмахнуть палочкой? — подав негромко голос, обращается со смешком к девушке Уолш, опуская очередной голый плод в холодную воду, наконец, откладывая нож в сторону и отталкиваясь от стула, — Готово, — ему нравилось помогать. Конечно, даже если бы его не привлекли к такой тривиальной помощи, Майлз бы всё равно нашёл, чем себя занять в лагере, однако, в моменты, когда у них появлялась возможность обсудить обычные для мира вещи, ему становилось несколько легче. Переставляя посуду с продуктами поближе, он уже дёргает взгляд на настенные часы, чтобы определить, сколько времени отсутствует его девушка, однако, хмурит брови быстрее этого, заслышав знакомый голос по ту сторону звери. И, пожалуй, не сказать, что звучал он безобидно.
[indent] — Что там случилось? — скорее себе под нос задаётся вопросом Уолш, ту же секунду двинувшись в сторону двери.
[indent] Рано или поздно это должно было произойти. Так или иначе, имеющие один взгляд на ситуацию, но разное мнение по поводу её разрешения, трудно было поверить, что кто-то что-то забудет, оставит мысль, передумает; тем более, когда этот «кто-то» – Айлин Блэквуд.
[indent] Их разговор в ночи оставил отпечаток на его сознании. Волшебник хорошо помнил утешающее длительное объятие, успокаивающий тон голоса и то, что она говорила, оставляя ему лишь молчаливо кивать головой. Он понимал, он всё знал, хотел того же, чего и Айлин. Волнение, застрявшее в горле, взывающее в нём своеобразную агонию, оставило его; а шепча ей в ответ слова любви, сжимая её в крепких объятиях, разворачиваясь, чтобы крепко поцеловать её после, казалось бы, короткого, но одновременно самого бесконечного конфликта, Майлз верил ей, также, как и всегда. Блэквуд была той, за которую он должен был бороться, хотел сделать всё возможное, чтобы быть её стеной, её защитой даже там, где она могла справиться со всем самостоятельно. Он был уверен, возникшие разногласия вполне могли быть только верхушкой айсберга, особенно, учитывая время, в котором они жили, и всё же, верил, что они смогут справиться с этим лучше многих. И пообещав в тот вечер самому себе быть внимательнее, он продолжал держать в голове её слова об одинаковой стороне, но, возможно, разной точке зрения, всё чётче понимания – на самом деле, она была права. Права с самого начала.
[indent] На следующий день после домашнего совета, они, действительно, поговорили со всеми на улице, собрав людей. Вновь объяснили, что нельзя злоупотреблять магической силой, а показывать на пальцах, так и вовсе заметили, что чтобы взять книгу, можно подняться на собственные ноги вместо того, чтобы подтягивать к себе палочку. По лицам людей волшебник подумал, что они достучались. Они были серьёзны, пусть и доступны, и хорошо помнил, что стоя чуть позади говорящих девочек, бегая взглядом по слушающих их людей, чувствовал надежду в завтрашний день; к сожалению, недолго.
[indent] До него доносились лишь отдельные слова Блэквуд до момента, пока он не переступил порог, на автомате небрежно натягивая на тёмные кудри потрёпанную шапку, однако, и те тут же заставили его тяжело нахмурить брови. Позади уже слышится возмущенное дыхание Полин, также понимающей, что происходит, бледнеющую Трэйси, видимо, представившую в голове бунт, который их ждёт от такого резкого заявления. И он понимал, почему. Решившая сделать всё самостоятельно по своему, несмотря на голосование на прошлой неделе, несмотря на решение своих друзей, это должно было не просто заставить задуматься, а задеть.
[indent] Однако, загвоздка была вот в чём – на удивление, Майлз Уолш не чувствовал разрастающейся обиды или гнева внутри себя, в отличие от партнёров по одному решению, принятому на прошлой неделе. Возможно, это дойдёт до него позже; однако сейчас, широко распахнув дверь, и выходя за пределы их дома, он вслушивается в каждое слово, громко произнесенное волшебницей, которое теперь было доступно куда лучше, чем находясь в стенах их маленькой крепости.
[indent] Он помнит это место, когда они только пришли. Элайджа и Полин проделали хорошую работу, не только подготовив всё, но и найдя одну треть людей, которым была нужна помощь, и которую они были готовы оказать. С появлением всех остальных и при помощи Александра, лагерь рос как на дрожжах, и он всегда думал, что это была хорошая мысль – собрать как можно больше людей под одной крышей, помогая им. Ведь этого они хотели? Оказать ту помощь, которую было невозможно получить в их время. Почувствовать себя в безопасности там, где казалось бы, это уже было почти невозможно.
[indent] Громкий голос одного из студентов заставляет Уолша дёрнуть бровью, выпрямляясь, и складывая руки на груди. Он не хотел знать, что именно имел ввиду студент, точно не узнавать более конкретные вещи; или ему только что показалось, что молодой волшебник обвинил их, забыв, что все всегда стремились прикрыть задницу друг друга? Он уже дёргается вперёд, с толикой недоброжелательности кинув взгляд на одного из «телохранителей» девушки, поддержкой которой светловолосая заручилась, однако, она и сама не прочь ответить возмущающемуся, и Майлз остаётся на месте, лишь сильнее насупив плечи.
[indent] Это всё заканчивается также быстро, как и началось, и вот, шум и гам, появившийся от толпы, остаётся позади закрытой двери, оставляя их всех в помещении по одну сторону.
[indent] Он старался никогда не ввязываться в отношения других людей до того момента, пока это не касалось и его тоже. Так, несмотря на понимание, что Элайдже эта затея не понравится, и более того, это может отразиться на их взаимопонимании, он не стал идти против Трэйси в своё время и её решению рассказать Грэму о проблеме со слизеринцами. Точно также, имея возможность вставить свои пять кнатов сейчас, волшебник молча наблюдает за сценой невидимой стены и возмущенное выражение лица Полин, пытающейся найти поддержку в тех, кто был рядом с ней на прошлой неделе.
[indent] — Эй, — кивнув головой, негромко спрашивает Майлз, — Правда семь? — неуверенный в том, что правильно услышал, уточняет волшебник, уже делая шаг в сторону кухни, тем самым, пытаясь показать, что сейчас не время обсуждать произошедшее на улице, как громкий стук останавливает его, заставляя обернуться, — Теперь они будут долбить нас, пока не... — однако, не успевая договорить предложение, дверь, около которой он по прежнему стоял, распахивается так внезапно, что ударяет его по лбу, заставляя охнуть от неожиданности, — Какого лешего!
[indent] Он не замечает резкой вспышки гнева, превращающую его голову в пожар, и вот, Майлз Уолш уже делает несколько шагов в сторону веранды, вытаскивая палочку из заднего кармана, и громко вскрикнув «Экспелиармус», вкладывая в него куда больше запланированной силы, получает то, что должен был получить без какого-либо насилия, при этом, отталкивая молодого волшебника в сторону. На мгновение он останавливается, устремляя взгляд куда-то вперёд, на толпу, словно пытаясь определить, отбросит ли его волной ненависти назад, сделай он шаг, но отмахиваясь от собственных мыслей, Уолш быстрыми шагами настигает того, кто решил поддаться собственной импульсивности.
[indent] — Что же, твою палочку я изымаю, — останавливаясь, мрачнея произносит Майлз, убирая обе из поля зрения, а затем оглядывая магов вокруг себя, — Посмотрите на себя! Вместо того, чтобы пытаться искать виноватых среди друзей, взгляните в зеркало и задайте себе вопрос – когда в последний раз, несмотря на все запреты, разговоры о важном, вы колдовали без причины? И говоря без, я имею ввиду, не в попытках завязать шнурки или... — от отсутствия примеров в голове, Майлз неуверенно взмахивает рукой, — Завить волосы, — посмотрев на одну из волшебниц с кудрями, он продолжает, — Мы пытаемся помочь. Мерлин дери, мы... — он делает короткую паузу, а затем уверено кивает головой, беря на себя ответственность говорить за всех, — Делаем всё возможное, чтобы помочь, зная, как всем страшно, и это нормально – боятся. С другой стороны, хотя бы на секунду, — Уолш опускает взгляд в землю, всё ещё, на растерянного, явно не ожидающего быстрой реакции от волшебников за дверью, юноши, наконец, протянув ему ладонь и дёрнув на себя, помогая ему подняться, — Засуньте в задницу свои гневные высказывания или думайте, прежде, чем их озвучивать.
[indent] Майлзу никогда не нравилось говорить речи – у него это получалось многим хуже, чем у спокойного Элайджи, добродушной Трэйси или вдохновляющей Айлин. Зная, что вряд ли сделал лучше, – если только не напугал своей реакцией и без того напуганных, – Уолш вздыхает, пятясь на несколько шагов назад, пробубнив негромкое:
[indent] — Подумайте над своим решением, — и дёрнув головой в сторону, дома, Уолш пытается найти взглядом Айлин, на мгновение поджимая губы, уже разворачиваясь, однако, чувствует перехваченный рукав кофты, замирая. Секунда и он чувствует в пальцах прохладное дерево двух тонких волшебных палочек светловолосых девочек-близняшек, бесстрашно смотрящие ему в глаза. Коротко дёрнув уголками губ, и кивнув им, он тем же тоном произнося слова прощения, отворачиваясь ко всем спиной, и не поднимает головы до того момента, пока не оказывается на пороге дома, повторно закрывает за собой дверь.
[indent] — Это было довольно... — подавшая голос МакМиллан, стоявшая всё это время с широко раскрытыми глазами, предложение не заканчивает, лишь протягивая руку вперёд к Майлзу, — Давай палочки, я найду для них место, — было видно, что в её глазах было мало восторга по поводу происходящего, и, скорее всего, именно для этого ей захотелось отлучиться хотя бы на пару минут; и не смея мешать ей, Уолш протягивает все имеющиеся, кроме своей, палочки, двигаясь в сторону кухни.
[indent] Молчаливо он переставляет оставленные на столе продукты на столешницы, освобождая им место, однако, сам облокачивается об стену, делая неглубокие вдохи и выдохи, хмурясь от собственной вспыльчивости, которая не так уж часто [float=right]- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://funkyimg.com/i/3187V.gif https://funkyimg.com/i/3187W.gif
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [/float]вылезала наружу, несмотря на, видимо, выдававший его внутренний характер, факультет. Он не был тактиком, и был не единственным, кто знал это; тем более, что все прекрасные имеющиеся в его голове идеи он вывалил чуть ли не все на прошлой неделе.
[indent] — Извините, я не должен был, — наконец, проговаривает Майлз, — Не знал, что он сделает, подумал, может не успею навалиться на него, — хотя на самом деле, и не думал; в итоге и сам воспользоваться методами, которые показались ему более простыми в действии, нежели обратиться к попытке решить всё через слово.
[indent] — Боюсь, как бы за эти минуты, отданные на размышления, они не сделали чего-нибудь опасного, — беспокойно замечает возвращающаяся на кухню МакМиллан, держа в руках временное хранилище для волшебных палочек лагеря.
[indent] — Они, конечно, не все заточенные перья, но в них точно нет желания подставлять товарищей без причины, — пожав плечами, пригладив «остывшие» от яркого цвета кудри, он поднимает голову на всех, — Если возвращаться к вопросу, как вытащить всех, нам придётся выводить их отсюда группами? Рискованно, но разделить нас, разделить их, — он вздыхает, зная, что это был не лучший вариант, но а что им остаётся?
[indent] Однако, как казалось Майлзу, это был не самый сложный вопрос.
[indent] — Другое дело, куда? — он осторожно прикусывает край губы, замолкая, прежде, чем делает попытку заикнуться о «штаб-квартире» посреди водной глади. Пожалуй, когда-то шутка становится уже совсем не шуткой.

23

[indent]Её решение было принято в тот момент, когда три поднявшиеся руки лишили их драгоценной форы в несколько километров, подписав теперь уже неизбежную судьбу лагеря: они не могли прятаться здесь вечно. Через неделю или месяц кто-нибудь бы обязательно наткнулся на неосторожно заметённый след, застал маленькую вспышку волшебства, и их бы нашли. Она вовсе не оправдывала себя чужой ошибкой. Закалённая косыми взглядами, Айлин Блэквуд уже давно взяла за привычку не объясняться за выборы, которые делала умом и сердцем. Она знала, что у её решения будут последствия. Знала, что найдутся обиженные и оскорблённые, и, главное, не беспочвенно! Только какие у неё были варианты, когда Айлин видела единственный?
[indent]Она была готова обороняться; и, говоря обороняться, Блэквуд не подразумевала лаконичный речитатив, успокоивший главную пацифистку на ближайшую вечность. Ведьма чувствовала напряжение каждой клеточкой тела – сделай кто резкое движение в её сторону, дотронься не так, Айлин бы не замешкалась, прежде чем принять боевую стойку. Время, когда Айлин слушала и слышала закончилось – ни к чему хорошему это не привело. Всё, на что слизеринка была согласна: понимающе кивнуть всякому, кто не разделял её взглядов на их дальнейшее выживание; а остальное позволять Блэквуд даже не собиралась.
[indent]— Да, Майлз, семь, — теряясь, как ей воспринимать заданный вопрос, девушка останавливается на полпути и скрещивает руки на груди, — Я проверяла северный лагерь, Нова – южный. Мне незачем придумывать то, что стоило ожидать, — говоря под конец многим тише, заканчивает Блэквуд.
[indent]Ведь это он спрашивал? Не приукрасила ли Айлин факты, чтобы возыметь необходимый эффект над общественным сознанием? Она надеется, что эти мысли – результат усталости и паранойи, но исключать не исключает. В конце концов, она понимала, как выглядело её выступление на улице. Это был бой без боя. Коронация без наследства и подлежащей крови. Она просто сказала: теперь я принимаю решения; и всё могло закончиться гораздо уродливей, найдись кто-нибудь по-настоящему несогласный, чтобы взяться отстаивать свою позицию. Всё, что ей оставалось, это верить, что всё это время Майлз Уолш не приукрашивал неидеальную картинку розовым фильтром и видел её в достаточно ясном свете, чтобы не разочароваться, когда неровные углы и шероховатости бросятся в глаза при близком рассмотрении. Только вера ничего не гарантировала, и на всякий случай Блэквуд допускала в своём сознании худшее.
[indent]— Майлз, осторожно! — она не успевает схватить юношу за руку в надежде дернуть его прочь от резко распахнувшейся двери, но когда оказывается рядом, застывает на ровном месте, взятая врасплох нервным голосом гриффиндорца. Айлин толком не реагирует, чувствуя, как её тело замедляется, сопротивляясь всякой попытке остановить цепную реакцию до того, как станет слишком поздно. Какая ирония, не правда ли? Она была уверена, что готова сорваться по щелчку, стоит кому-нибудь сделать неверный шаг в её направлении, однако когда срывается Майлз, всё, что у неё получается, это следовать за ним неживым внимательным взглядом. Не издавая ни звука, Блэквуд прикладывает ладони к лицу, прижимая пальцы в вискам, но не закрывая уши. Ей нужно слышать каждое его слово, пускай, это последнее, что Айлин хочется сделать. Решение – последствия; и ей важно понимать масштаб косвенного ущерба, чтобы определить их следующий шаг.
[indent]Зато теперь она знает наверняка: единственный элемент, не поддающийся её расчетам, находится к ней ближе всего, и не надо быть гением самоанализа, чтобы понять, отчего Айлин Блэквуд раз за разом ошибается на счёт Майлза Уолша. Она ждала его поддержки тогда, как ждала хладнокровности сейчас. Однако выбитая из рук волшебная палочка их единомышленника, их выбранной одним несчастьем семьи совсем не похожа на доказательство самообладания. Наблюдая за происходящим Айлин непроизвольно вздрагивает и стискивает себя посильней в объятьях. Смотря человеку, которому Блэквуд отдала своё сердце, в спину, она наконец видит его углы и шероховатости вблизи. И вместо того, чтобы напугаться, Айлин замечает непривычный штиль в солнечном сплетении. Они все напуганы, они все устали, и в этом лагере нет ни единой кристально чистой души.
[indent]— Мы пройдёмся по палаткам чуть позже, — дожидаясь, когда Майлз поднимется обратно в дом, она ненадолго выходит на крыльцо, чтобы попытаться отвлечь общественное внимание от произошедшего, — Если вам что-нибудь понадобится, не забудьте постучаться. Мы все здесь одинаково взволнованы, — оглядывая большую часть лагеря, Блэквуд коротко кивает и следует внутрь за Уолшем, плотно запирая за собой дверь.


w h a t   i f   t h e   s t o r m   e n d s ?
and I don't see you
https://funkyimg.com/i/31ds3.gif https://funkyimg.com/i/31ds2.gif
A S   Y O U   A R E   N O W
ever again?


[indent]Медленным шагом направляясь к кухне, Айлин не подаёт голоса. Перебегая взглядом от одного лица к другому, она замечает пропавшую из обсуждения Полин и не сдерживается, качая головой от своего наблюдения. Может быть, оно и к лучшему. Безумием было выгонять их сейчас или отрываться от группы, выказывая своё красноречивое фи. Если Полин хотела выжить, то выбора у неё фактически не было. И как бы жестоко это ни звучало, Блэквуд было спокойней, что одна их проблема самоликвидировалась в тёмный угол обиженных. Пускай злится сколько влезет. Раздражённой и живой она была ей куда нужней, чем правой и лежащей в земле.
[indent]— Может быть, они не очень смышлёные, но они не самоубийцы, — реагируя на слова МакМиллан, она старается звучать как можно спокойней и бесстрастней, — Мстить нам – подписать себе смертный приговор от рук егерей, и это в лучшем случае. Они не станут колдовать, если не хотят умереть. В противном случае, спасением утопающих будут заниматься сами утопающие, — в отличие от большинства, им было куда бежать, и эта была главная и единственная причина, по которой Айлин подписалась на авантюру лагеря беженцев. При худшем исходе, ей бы хватило сил перенести их достаточно близко к лесам, окружавшим поместье Блэквуд, чтобы любой последовавший за ними егерь заплатил за своё опрометчивое решение жизнью. Она не желала смерти людям, находившимся за дверью их дома, но если бы пришлось выбирать, для Блэквуд выбора помимо её друзей не существовало.
[indent]Выслушивая Майлза до конца, она поднимает на волшебника глаза, когда он произносит вопрос, на который они оба знают ответ. Айлин отсчитывает несколько секунд, в последний раз оглядывая их маленькую группу на предмет неожиданных предложений, и, прокашливаясь, выходит в центр обсуждения.
[indent]— Пожалуй, пришло время нам узнать, как мы будем отсюда выбираться, — поочередно обращаясь взглядом к каждому из присутствующих, она опирается руками о кухонный стол и начинает говорить.
[indent]До сих пор план отступления существовал на туманных обещаниях, что когда момент настанет – каждый из присутствовавших внесёт свой вклад в его осуществление, и свою часть «сделки» Айлин приготовила уже очень давно. На словах всё было просто. В их арсенале было четыре кулона-портала, способных перенести их в крепость, готовую потягаться в безопасности с Хогвартсом. Там, где замок останавливал нежеланных гостей безобидным щитом, Блэквуд-манор не скупился заглатывать незваных гостей заживо. Вместе с Айлин и Александром ключей-порталов было шестеро – достаточно, чтобы рассредоточить жильцов на небольшие группы и не привлечь внимания слишком большим выплеском магической энергии. Блэквуд предусмотрела, что, вероятно, не все из их четверки захотят разделяться, и была готова доверить их ключ к спасению двум волшебникам, стоявшим рядом с ней плечом к плечу минутами раньше. В том, что Майлз справится в одиночку, она не сомневалась, так что если кто и мог обойтись друг без друга – это были они.
[indent]— Кто будет отвечать за порталы решим чуть позже, — отталкиваясь от кухонного островка, договаривает волшебница, — Мне надо предупредить Александра, — намереваясь покинуть кухню, она уже шагает в сторону арки, как вдруг замечает движение боковым взглядом и тут же останавливается, оборачиваясь к Элайдже.
[indent]— Ещё кое-что, — встречаясь глазами с юношей, Айлин чувствует неуютное ощущение в груди, не предвещающее ничего хорошего, — В следующий раз, прежде чем обрушивать праведный гнев, предупреди об этом остальных, — его голос звучит куда спокойней, чем она ожидает, отчего слизеринка позволяет себе ответить.
[indent]— Так или иначе это было следующее логичное решение, — она пытается говорить с неизменной самоуверенностью, но замечает, как, кажется, теряет устойчивую почву из под ног.
[indent]— Да. Разница в том, что мы бы стояли там рядом с тобой, — от неожиданности у неё не выходит сохранить сдержанную экспрессию. Дергая бровями, Айлин ошарашено хлопает ресницами и выдерживает паузу на пару лишних секунд.
[indent]— Поняла, — наконец опомнившись, послушным кивком отзывается Блэквуд; и это никакое не притворство. Она доверяла стержню Элайджи ещё с тех пор, как волшебник пошёл в обход желаниям Уолша и попытался избавиться от неё на шестом курсе. Если среди них и был человек, способный принять тяжелое решение вопреки, он стоял напротив неё, и за такими людьми Блэквуд следовать не боялась.
[indent]Оглядывая остальных на случай, если кто-то ещё хотел вставить свои пять копеек, она застывает взглядом на Уолше и аккуратно кивая, пропадает в направлении письменного стола.


П О З Д Н Е Е


[indent]Когда Айлин возвращается обратно в гостиную, лагерь выглядит многим спокойней и тише. Потирая замерзшие от недолгого путешествия в безопасную точку для отправки письма пальцы, она заглядывает в комнаты в поисках жильцов дома, но не натыкается на искомую персону не на кухне, не в спальне и даже выглядывая в окно на улицу. После произошедшего, она хотела дать ему время подумать обо всём без её суфлёрства, однако, не находя Майлза нигде поблизости, начинает беспокоиться, что сделала это зря.
[indent]— Эй, не видела Майлза? — натыкаясь на Трэйси, копошащуюся в травах, негромко зовёт девушку Блэквуд и, получив свой ответ, тихо её благодарит.
[indent]Неспешно подступая ко входу в «убежище» Уолша, она прислушивается к происходящему внутри и, узнавая родное шарканье ног, стучится по деревянному проёму, заходя внутрь.
[indent]— Вот ты где, — осторожно улыбаясь молодому человеку, негромко зовёт его Айлин, — Я предупредила Алекса, думаю, не позже чем через неделю мы увидим его здесь, — проходя внутрь помещения, отвлечённо разговаривает волшебница. Ей не нужно было читать его мысли или спрашивать о чём Майлз думал. Беспокойства гриффиндорца всегда были написаны у последнего на лбу и ещё чаще на голове, и то, что многие могли счесть за слабое место, Айлин видела большим преимуществом. Он всегда был искренним, куда искренней, чем сама Блэквуд. И вопреки расхожему мнению о любви слизеринцев к двусмысленности и загадочности, гадать Айлин совсем не любила. Чем проще и понятней, тем лучше. По крайней мере, она не терялась в раздумьях, что ей делать.
[indent]— Что делаешь? — кивая в сторону прерванного занятия, она подходит совсем близко и тянется к ладоням, настойчиво забирая внимание волшебника себе, — Я могу тебя отвлечь? — её голос продолжает сходить на шёпот, а глаза упрямо просят видеть только на неё. Ловя взгляд гриффиндорца, Блэквуд склоняет голову на бок и смотрит на него так, словно они вновь на кухне своей квартирке, вот-вот будут спорить ужинать им дома, в ресторане или не ужинать вовсе. И если он попробует напомнить ей, что они уже давно не там, у неё найдутся аргументы против.

24

[indent] Несколько раз дёрнув головой в сторону окна, сквозь слова Айлин о лагере, он пытается прислушаться к тому, что происходит снаружи. С самого появления Майлз Уолш старался стать скорее другом, владевший своей горячей головой, нежели хладнокровным выпускником, непонимающим, в чём проблема большинства собравшихся. Благодаря своей беспечности по жизни, несмотря на произошедшее в Министерстве Магии прежде, чем они переселились из Лондона сюда, ему одновременно было и легко найти общий язык со всеми, и трудно до конца проникнуться мыслью, что всё это – не зимний лагерь, в котором они собираются каждый вечер у костра, лишь рассказывая страшные сказки, приходящие в их воображение, а не говорящие о том, что происходит за пределами их магического барьера. Не сближайся он с людьми, переживал бы меньше о произошедшем, чем сейчас. На мгновение он кидает взгляд на Блэквуд, пытаясь понять, переживала ли волшебница, но сосредоточенность на более важных вопросах явно отвлекает его от собственного занятия.
[indent] Несмотря на известный ему план, он всё равно слушал внимательно, то и дело смотря на Трэйси и Элайджу. Он был уверен, что и Полин стоило послушать об этом, однако, выбирая из двух зол, где вновь возникнет конфликт, предпочитал, чтобы одна из сторон смогла остудить себя до состояния ведения сдержанного диалога, и оборачиваясь на Айлин, он знал, что у неё с этим не будет проблем.
[indent] За несложным планом скрывались не менее незаметные подводные камни, во многом зависящие от того, как будут вести себя люди. Казалось бы, вполне просчитываемые, но продолжающие существовать хаотично – взять в пример Майлза, который не далее, чем пару минут назад сорвался там, где никто бы не подумал. А сколько ещё таких поступков могло ждать их, и от менее близкого круга? Складывая руки на груди, волшебник понимает, что им не на кого надеяться, кроме как на самих себя. И пусть, сюрприз, это не было самой неизвестной для него мыслью, не почувствовать покалывающее чувство в районе затылка он не мог; отчего неосознанно пропустил пряди волос сквозь пальцы.
[indent] — Не хотел бы я быть егерем и столкнуться с лесом-убийцей, — произносит гриффиндорец между словами, невесело улыбнувшись, также как и Айлин, отходя от столешницы, опуская руки по швам. Только подумать, какими магическими свойствами обладали старинные замки, поместья и дворцы. Невзначай он смотрит на Трэйси, пытаясь понять, может, есть ли и шотландского клана что-то, готовое обезопасить их от внешнего мира, однако, предполагает, что люди просто успеют устать, пока будут пересекать их бесконечное количество полей по другую сторону от Хогсмида прежде, чем дойдут до имения. С другой стороны, чем Дублин был лучше? Тёмную силу можно было бы утопить, разве что, в Гиннессе. Смерть по-ирландски, казалось бы, звучала именно так.
[indent] Внезапный диалог двух волшебников заставляет его несколько раз перевести взгляд то на ведьму, то на лучшего друга. Уолш поджимает губу, тут же кивает головой своей девушке, когда та покидает кухонное помещение, а затем вздыхает. Посмотри на них со стороны, и несмотря на временами всё ещё подростковые поступки, в большинстве случаев они поступали как взрослые; не то, чтобы метаморф ожидал громких криков, – Полин, по-моему, сделала отличное вступление и завершение в одном ключе, – с другой стороны, тот факт, что в доме всё решалось скорее спокойным тоном, не могло не доказать, что время, которое они находились здесь, изменило их, сделав сдержаннее. 
[indent]Второй раз за день Майлз не успевает увязаться хвостом за светловолосой, — Уолш, ты в сторону улицы? — не дав ответить, рыжеволосая продолжает, выуживая откуда-то плетеную коробку, — В прочем, не важно. Отнеси это в комод в прихожей, пожалуйста, — смотря на Трэйси, он понимает, что пока она озвучивала просьбу, он смотрел на неё несколько оторопелым взглядом, всё ещё боясь того, что... будет отчитанным? Услышит то, что вбил себе в голову сам?
[indent] — Конечно, — осторожно кивнув, он не задерживает взгляд на коробке, и тут же выходит из помещения. Стоит волшебнику оставить кухню, как почти сразу за спиной волшебник слышит негромкие голоса Трэйси и Элайджи; и нахмурившись сильнее, Уолш полностью фокусирует свои мысли на дурацком комоде, лишь бы не стать свидетелем нежеланного обсуждения кого бы ни было.


#np crash test dummies – mmm mmm mmm mmm


[indent] А ведь не признаваясь, но отчасти, Майлз гордился тем, каким спокойным, относительно многих гриффиндорцев на своём потоке, он был. Конечно, это всегда было стереотипом – ребята с подрывающимися задницами, но на деле, мало кто не согласится с тем, что львы кидались на амбразуру чаще остальных, не разбираясь в деталях. Или даже если разбираясь, как, ведь их достоинство затронуто, их честь пытаются проверить, разве не стоит сделать выпад вперёд, чтобы показать, сколько силы в тебе есть?
[indent] Майлзу никогда ничего не нужно было доказывать – он так думал. На фоне золотого трио, набравшего популярность с самого первого курса за счёт свои поступков, он был блеклым пятном факультета в одной из башен. В отличие от близнецов Уизли, покинувших школу незадолго до выпуска, из волшебника не лилась необходимость и ярко отсвечивать своим настроением на всех вокруг, разбрасывая фейерверки. В конце концов, не говоря о тех, кто и просто взрывался, стоило только сделать шаг – или все забыли о Симусе Финнигане?
[indent] И всё же, сегодня он почувствовал это вновь; потаённые характеристики, которые он ненамеренно, но всё же скрывал, то ли боясь самого себя, то ли пугаясь от мысли, что могут подумать остальные. Тем более, одно дело, пройтись по лицу неугодного студента, посмевшего обидеть Айлин Блэквуд на шестом курсе, другое – обезоружить перед толпой волшебников того, возможно, у [float=right]https://funkyimg.com/i/31m7h.gif[/float]кого и не было злых намерений. Уолш хмурит брови, перехватывая пальцами молоток одной рукой, а второй придерживая ящик, вбивает несколько гвоздей. Всё равно нужно починить, а в случае, если попадёт по своим пальцам, даже не будет жалко.
[indent] Ведь ему казалось это таким логичным. Стоило только двери перед ним открыться, как он увидел мага с высоко поднятой рукой и направленной в их сторону палочкой. У него даже не было времени подумать, попытаться отмотать время назад, попутно прислушиваясь, какое именно заклинание произнёс волшебник до, и предположить, что хотел сделать в итоге. Конечно, всё закончилось не плохо, учитывая, сколько прошло времени, – он задирает голову, смотря на пыльные от существования в мастерской маленькие заводные часы, возможно, сбитые, потому что кроме Илая и Майлза, здесь толком никто не проводил время, – с другой стороны, ситуация ведь не могла и происходить в целом.
[indent] Он слышит негромкий стук, автоматически кидая взгляд на свои пальцы, и только затем оборачиваясь себе за спину.
[indent] — Привет, — машинально произносит волшебник, тут же понуро опуская голову, разворачиваясь к тяжелой деревянной столешнице обратно, в прочем, всё равно кивая головой на её слова, — Хорошо, — прошло больше года с момента, как Майлз Уолш гордо хлопнул дверью перед лицом дяди волшебницы, даже не удосужившись, что тому надо. Он даже негромко хмыкает, вспоминая, как не позволил им остаться наедине, а Айлин позволила ему остаться там, где имела право отправить гриффиндорца на второй этаж. Пусть являясь близкими друзьями до этого, и уже находились в отношениях, на деле, Уолш отдавал себе отчёт, что иногда есть вещи, которые многим проще решать без посторонних глаз и ушей. И всё же, она позволила ему быть там вместе с ней; знала, что далеко он, всё равно, не уйдёт? С того времени, он смотрел на Александра совсем иначе, в прочем, как и сама Блэквуд. А его помощь была неоцененным вкладом в куда более спокойную жизнь их маленькой коммуны, за что Майлз был ему благодарен.
[indent] — Лицевая сторона отвалилась, когда МакМиллан попросила убрать какой-то мусор сюда, — он пожимает плечами, проведя ладонью по шершавому дереву, даже немного нахмурившись, пытаясь вспомнить, о чём именно просила волшебница. Спустя пару минут пришлось наблюдать лишь короткий вздох: «придётся найти другое место», — Подумал, лучше починить, пока Полин не заметила, что я крушу её дом, — не без закатанных глаз хочется добавить «как и всё здесь?», однако, замечая приближение волшебницы боковым зрением, умалчивает явно лишнюю фразу.
[indent] Она всегда могла разговорить его. Не вынудить, не заставить, а убедить мягким прикосновением ладоней, тёплым тоном и внимательным взглядом, говорящий, что она здесь, готова выслушать всё, что накопилось в его голове, от него требуется только открыть рот. Гриффиндорец чувствует как фокус меняется с почти доделанного ящика на лицо волшебницы, однако, хватает нескольких секунд прежде, чем он роняет взгляд вниз, где стопа медленно начинает выбивать пыль из деревянной половицы:
[indent] — Ты видела, как некоторые смотрели на меня? — короткий вздох, и почти не делая паузы, Майлз продолжает, — Я могу поспорить на несколько галлеонов, что в их головах пронеслось «как можно чувствовать себя в безопасности рядом с ним?» — закусив на секунду губу, он поднимает подбородок, чтобы посмотреть за спину волшебницы, на разбросанные по столу инструменты. Наверняка, будь у кого возможность, обязательно положил молоток себе под голову; на случай, если гриффиндорец совсем сойдёт с ума.
[indent] — Я ведь не хотел проблем. И пугать никого не хотел, — пожав плечами, добавляет темноволосый, выпуская одну из её ладоней, чтобы встряхнуть кучерявые волосы несколько раз, — А вы? Конечно, никто толком ничего не сказал, но, — хватило одной недоговорённой фразы от рыжеволосой волшебницы, чтобы узнать, что думало большинство. Но самое колкое было то, что он ведь и сам так думал. Даже в тот момент, когда палочка Уолша взвилась в воздух, и он дал себе секундное послабление после – уже тогда он подумал о том, что сделал.
[indent]Внезапно молодой человек меняется в лице, опуская ладони, и обходя волшебницу, подняв-опустив несколько гвоздей, разворачивается, чтобы облокотиться о столешницу, — И знаешь, что нужно было для того, чтобы этого не было? Послушать тебя с самого начала. Скажи, почему, — впервые за произнесенные слова, Майлз позволяет себе коротко дёрнуть уголками губ, виновато потупившись взглядом в пол на секунду, — Ты собрала вокруг себя медных лбов? — пожалуй, кроме Элайджи, терпеливо выдерживающего, как его собственная девушка мечется из стороны в сторону, не имея возможности остаться в нейтральной зоне.
[indent] То, что сегодня сделала Айлин требовало внутренней уверенности, как и психологической установки на то, что она может остаться одна против всех, пусть всё ещё делающая благое дело. Конечно, с поправкой на возможное обсуждение ради содействия с их стороны, Майлз не мог не восхищаться поступком Блэквуд, понимая, что сам по себе имел куда более слабую волю и мягкий характер, относительно волшебницы. Он не хотел корить себя за поступки, особенно те, которые невозможно было повернуть вспять, теперь у них была возможность только двигаться вперёд.
[indent] И всё же, ему не стоило забывать о том, что действия, которые они делают в периметре лагеря сильно отличались от их прошлой жизни; а ирландцу давно нужно было поменять ход мысли, пока они находились на войне.

25

[indent]Думая о том, как было раньше, Айлин едва ли могла вспомнить то время, когда война так или иначе не задавала направление её судьбе. Пожалуй, до смерти отца, но сейчас детские годы слизеринки казались чем-то из другой жизни; красивой историей, понравившейся девочке настолько, что та решила присвоить её собственной памяти. Она росла на войне. Возможно, не той, которую представляли люди сейчас, но сколько Блэквуд себя помнила, она всегда была одна против остальных. Так её растили: тянуть губы вверх, крепко сжимая палочку за спиной, доверчиво кивать головой, не доверяя ни единому услышанному слову. Выживали только те, кто готовился к худшему – свою мантру Айлин Блэквуд усвоила ещё в юном возрасте, многим раньше чем все те, кто находился в периметре этого лагеря; и именно эта мантра помогла ей дотянуть до сегодняшнего дня.
[indent]Многим же приходилось переосмысливать свои взгляды прямо на месте, находясь в эпицентре событий, и Айлин замечала эти испуганные, растерянные лица, открывавшие истинную суть мира. Люди не побеждали просто потому что они были хорошими, правыми. Вселенная не делала поблажек за доброту, честность. Выигрывали хитростью, сноровкой, готовые на всё, ради поставленной цели. Она видела, как многие сопротивлялись, как ненавидели то единственное, что могло гарантировать их дальнейшее выживание, из ребяческой упрямой веры, что мир ещё делился на чёрное и белое. Были и те, кто перестал верить; открыли глаза и со смиренным вдохом приняли новую действительность. Элайджа не верил. Александр не верил. Она видела, как постепенно огонёк надежды сохранить свой детский мирок угасал и в Майлзе, и как бы сильно Блэквуд не желала, чтобы последний оставался с ним до самого конца, выжить она хотела куда больше. Случись в нём перемены чуть раньше, и процесс не был бы насколько болезненным, только что она могла сделать? Изменить ход времени не было в силах Айлин. Всё, что она могла сделать – это оказаться рядом, подхватить его ладонь тогда, когда Вселенная покажется слишком враждебной и одинокой. Она бы хотела избавить его от всей свалившейся непредвиденным грузом боли, но сейчас её желания не имели никакой ценности. Ему давным давно стоило как следует удариться лбом, чтобы внимательней смотреть перед собой, и хорошо, что это произошло раньше, чем слишком поздно.
[indent]Проходя внутрь комнаты неспешным шагом, с неприкрытым любопытством ведьма рассматривает занятие, которым отвлекал себя Уолш. Аккуратно улыбаясь себе под нос, она не может не заметить занимательное наблюдение: когда Майлз не знал, как починить что-то неосязаемое, он брался за материальное, подвластное взгляду и прикосновению, и оттого более понятное, чем людские чувства и души. Забавно, ведь при всей своей вдумчивости, Блэквуд редко подбирала ключики к большим толпам, в то время как Уолш, казалось, даже не напрягался, заведомо нравясь всем и каждому, кому довелось знать его не спящим соседом за партой. Он так терзал себя, когда всё, что ему требовалось – это извиниться. Что же до неё? Если и был где-то способ заставить большинство посмотреть на неё иначе, Блэквуд он был неизвестен.
[indent]— Думаю, что этот комод собирался покинуть мир живых ещё задолго до того, как ты к нему притронулся, — бросая сочувствующий взгляд в сторону старой деревяшки, ненавязчиво пререкается волшебница, — и вряд ли Полин обидится, узнав, что он наконец сделал то, что должен был сделать уже очень давно, — тихий смешок. Блэквуд выдерживает небольшую паузу и добавляет: «Тем более теперь, когда он почти как новенький», — не скрывая гордости за деловитость юноши, улыбается Айлин.
[indent]Она прекрасно понимала, что дело было далеко не в сломанном ящике приютившей их подруги. Если Майлз думал, что починив её мебель, он починит и нанесённый урон их дружбе, Айлин не знала, как открыть страшную тайну: вряд ли злость Полин была направлена на гриффиндорца. Если выбирать из двух зол, Блэквуд заручилась званием предательницы и злодейки ещё несколько лет назад, а про Майлза разве что можно было сказать, что его девушка плохо на него влияла.
[indent]Внимательно всматриваясь в лицо волшебника, она вслушивается в каждое слово и старается не реагировать на них раньше, чем сможет как следует переварить услышанное. Несмотря на секундный порыв отмахнуться от беспокойства юноши от косых взглядов, напоминая, что последние были даже близко не такими косыми, как те, что встречали Айлин в коридорах Хогвартса, Блэквуд прикусывает язык. Настойчиво слизеринка напоминает себе: они были разными. Их детство, взросление, взгляды на жизнь, – во многом Айлин и Майлз существовали двумя параллельными прямыми, и если сегодняшняя сценка на улице была её обыденностью, это вовсе не значило, что Уолш обязан смириться с ней так же быстро, как смирялась она.
[indent]Следя за его передвижениями, она разворачивается следом за гриффиндорцем. Всё ещё надеясь привлечь его внимание на себя, Айлин упрямо смотрит в его лицо и, добиваясь желаемого, встречает его зеркальной улыбкой.
[indent]— Медных лбов? — не сдерживаясь от смешка, повторяет за ним волшебница, — Не думала, что это выглядело именно так, — кивая на переосмысленный портрет мафиозного босса и его верных подручных, поджимает губы Айлин, — Они просто хотят обезопасить лагерь так же, как и мы все, и... возможно, мои методы им ближе, — убегая от Уолша взглядом, она оглядывает периметр комнаты, но довольно скоро возвращается к нему, шагая навстречу.
[indent]Очевидно задумываясь, Блэквуд хмурится и тянется к ладони Майлза, аккуратно касаясь её своей. Она не хочет показаться настырной, вмешиваться в его безопасный кокон, пускай, всё, что Айлин преследует – это помощь самому близкому ей человеку, и потому двигается медленно и осторожно. В конце концов, ей всегда было тяжело говорить сразу после. Блэквуд требовалось время наедине с собственными мыслями, прежде чем девушка могла обсудить произошедшее без мешавшихся здравому смыслу эмоций. Однако Майлз не отослал её наверх, и Айлин цепляется за это, как за разрешение нарушить его «одиночество».


https://funkyimg.com/i/31Hdm.gif https://funkyimg.com/i/31Hdg.gif
.  .  .  w e l l ,  h o l d   o n   m y   d a r l i n g  .  .  .
this mess was yours, NOW YOUR MESS
is mine


[indent]— Майлз, — поднимая на него глаза, зовёт Айлин, — Ты слишком строг к себе. Уверяю тебя, никто из нас и близко не думает, что с тобой мы не в безопасности. Пожалуй, если ты и убедил нас в чём-то сегодня, так это определённо в обратном, — улыбаясь, она поддакивает своим словам кивками, — Майлз, — подступаясь совсем близко, она перекладывает ладонь на тёплую щёку Уолша и говорит чуть тише, — Мы все здесь находимся в непривычной для нас обстановке. Мы все делаем ошибки, и если бы мы не позволили себе сделать эту на прошлом совете, то как бы мы знали, что нужно делать сейчас? — сводя брови на переносице, не отступается слизеринка.
[indent]При всей своей самоуверенности, Блэквуд позволяла мысли о своей неправоте существовать тихим шёпотом за кулисами сознания, иначе они бы не оказались в нынешней ситуации; и в то время, как кто-нибудь мог бы выпятить грудь и горделиво бросить «я же говорил», она придерживалась молчания. Конечно, она говорила, и вряд ли хоть кто-нибудь, участвовавший в «семейном» совете, забыл о произнесённых ей предостережениях. Но она никогда не искала способа оказаться «правой». В конечном счёте, Айлин Блэквуд хотела только одного – чтобы они выжили. А по её указаниям или чужим, это не имело никакого значения.
[indent]— Люди забыли, что мы делаем для них, — начинает она негромко, — и мы забыли, — хмуря брови, продолжает ведьма, — Благодаря нам у них есть крыша над головой, еда. В группе сейчас куда безопасней, чем по одиночке, но только в том случае, если группа соблюдает заданные правила. Будь мы здесь впятером, мы бы могли прожить в этом доме ещё несколько лет, и никто бы на него не наткнулся, — благодаря Элайдже и Полин, им бы не пришлось прибегать к магии – они бы научили их всему, что волшебники не понимали. Не было бы ни ссор, ни разногласий, ведь все здесь хотели одного и того же, — Но мы выбрали помочь. Мы прыгаем выше головы, и вовсе не удивительно, что то и дело бьёмся о невидимые препятствия. Те, кто это понимают, останутся с нами. Что же до остальных? Мы протянули руку, их выбор брать её или нет. Тем, кому она нужна, не придётся думать дважды. Тебе ли это не знать, — постепенно отпуская его ладонь, заканчивает Блэквуд.
[indent]Она говорила о себе. О девочке, оставшейся без семьи, без ресурсов, без единой надежды на помощь из вне больше года назад. Сколько бы Айлин не пыталась сохранить горделивую осанку, в конце концов, она приняла протянутую ей руку Уолша, потому что знала – она была ей нужна. Он был ей нужен, и, пускай, речь шла вовсе не о крыше над головой и еде на столе, о которых бы ведьма позаботилась самостоятельно, но сути это не меняло. Если кто-то в этом лагере нуждался в защите и направляющей руке, он об этом знал; убедить в этом остальных ребята не могли, и Айлин полагала, что это вовсе не их задача. В их силах было предложить, а в силах другой стороны отказаться, принимая и понимая, что у каждого решения были свои последствия.
[indent]— Мы не можем спасти всех, и, главное, нам не нужно спасать всех. Только тех, кто об этом просит, — дергая уголками вверх, она чуть растеряно и по-детски пожимает плечами, не уверенная, что смогла донести до него всё то, что девушка думала и чувствовала.
[indent]Дергаясь, словно вспомнила что-то важное, ведьма роется в кармане джинс и вытягивает оттуда небольшую цепочку с резным ключом. Не церемонясь с объяснениями, она перекидывает подвеску на шею волшебника и упирается ладонями в его грудь.
[indent]— Вместе у нас всё получится – в этом я уверена, – кивая своим словам, улыбается слизеринка. Она бы никогда не доверила их путь к отступлению человеку, которого видела нестабильным и неспособным взять себя в руки в критической ситуации. Она верила в Майлза Уолша, и какой-то дурацкий выпад парой часов раньше не был в силах пошатнуть эту веру.

26

[indent] Было ли незнанием как вести себя на войне его слабостью? Он знал, что спроси любого и никто не подумает соглашаться с этой мыслью, наоборот, благодарно думая о том, что хоть кто-то из них избежал этой участи. В то же время, сам Уолш не до конца мог простить себя за это по простым причинам. Смотря на поведение всех вокруг, Майлз, неосознанно, в моменты, которые в итоге определялись как «срыв», представлял, что это может пойти по наклонной и дальше, теряя собственную уверенность. Как они могли верить ему? Откуда знали, что в следующий раз, в нужный момент, он окажется рядом?
[indent] Однако, резкий скачек биения его сердца, пришедший от угнетающих мыслей, начинает медленно возвращаться в норму. И не трудно догадаться, благодаря кому.
[indent] Он часто задумывался, чтобы он делал без неё? Их пройденный путь не был без истории, которую они строили собственными руками. Возвращая себя в места, где их дорога могла бы разойтись, Уолш испытывал тревожность, всякий раз думая о том, что то или иное действие навсегда могло оказать вероятность, что они останутся друг без друга. И от этой мысли даже сейчас он чуть сильнее сжимает пальцы Айлин, словно это поможет сказать Вселенной «Не в этот раз, и ни в какой вообще.»
[indent] Позволившая ему высказаться, точно также, волшебник не перебивает и девушку, вновь оказавшуюся прямо напротив. Она зовёт его по имени раз, уверяя в том, что все были в порядке после его слов и действий. Зовёт по имени второй раз, и он уже не пытается увести взгляд в сторону, по прежнему чувствуя вину. Дело было не в том, что теперь он может спокойно пожать плечами и подумать «ну раз она так говорит, то ладно.» С другой стороны, затушить очаги сомнения там, где они разгорелись слишком сильно своими словами она смогла. И очевидное объяснение, и до этого витавшее в воздухе, кажется вполне применимым и к нему. Таким вещам нельзя было научиться по книжкам, советам родственников или даже проходя практический курс, но в школьных обстоятельствах. Майлз осторожно дёргает уголками губ, качнув головой из стороны в сторону. Если его выпад для кого-то мог определить его не как съехавшего с катушек юношу, а как человека, готового защитить их всех, пусть и от удара дверью, он точно не был бы против.
[indent] Он старался существовать независимой фигурой, не сравнивая себя с теми, кто являлся лучше или хуже, и всё же, с возрастом это давалось ему труднее. С возрастом, или среди людей, с которыми он поддерживал контакт? Ему точно никогда не приходила мысль в голову, что он был хуже Пьюси или Уоррингтона, – тем более, Уоррингтона, – но не думать, что вокруг были люди лучше него самого? Хватало одного взгляда назад, где за его спиной стояли близкие: Айлин, Элайджа, Трэйси или Полин. В них во всех он мог найти то, чего не хватало самому Уолшу; и совместное проживание как никогда обострило для него эти места, в то же время, позволяя ему попытаться научиться им. Он хотел учиться; он хотел быть лучше ради них всех. Однако, куда большую мотивацию давала ему девушка напротив, пытавшаяся упорно объяснить ему, что ошибки допускать не было смертным грехом. И гриффиндорец ей верил.
[indent] — Знаешь, а я ведь никогда не задумывался о том, что должен чувствовать... гордость? В смысле, за то, что мы делаем, — негромко встревая между слов, произносит волшебник, — Мы только закончили школу, и, действительно, вместо того, чтобы думать только о себе, взяли на себя защиту незнакомых нам людей, — словно имея необходимость повторить её слова в собственной интерпретации, юноша поднимает на неё голову, улыбнувшись, поджав нижнюю губу. Метаморф знал, что невозможно было до конца прикрываться аргументом того, что они были выпускниками Хогвартса и ещё многого не понимали; с другой стороны, это ведь была правда! «Обычные» школьники не заканчивали своё первое полугодие после освобождение от школы таким путём. Даже тем, кто закончил свои похождения по магическим коридорам, повезло больше некоторых присутствующих.
[indent] Волшебник уже открывает рот, чтобы вновь продолжить говорить, однако останавливает себя на полу-слове, приподняв одну бровь и наблюдая за действиями волшебницы. Секунда – и на его грудь, еле звякнув, опускается небольшого размера ключик. Тут же опуская лицо вниз, молодой человек поднимает ладонь, и осторожно касается металла, проведя по резьбе пальцами. Не то, чтобы после объявления плана всем часом ранее, он предположил, что не получит портала, потеряв в глазах волшебницы умение мыслить здраво, но будем честными – коварные мысли часто пытаются ударить вас поддых тогда, когда вы не ждёте.
[indent] Камень падает с его плеч, как и путы, охватившие сердце. Он шире обычного раскрывает глаза, поднимает их на волшебницу, бегая по её лицу взглядом, а затем делает быстрый шаг вперёд, перекладывая свои пальцы на её шею, и немного наклоняется для того, чтобы замереть в долгом поцелуе.
[indent] Нехотя волшебник отступает, но только для того, чтобы крепко обнять девушку:
[indent] — Как бы я хотел подобрать слова, которые смогли бы описать мои чувства к тебе, — тихо произносит волшебник, негромко хохотнув над её ухом, даже не пытаясь противиться появившемуся румянцу на щеках, хоть и на мгновение сильнее стягивая руки за её спиной, — Спасибо, что ты доверяешь мне, — он делает короткую паузу, — Сколько же у тебя сил, — неожиданно засмеявшись громче, он выпускает её из объятий, оставляя ладони на плечах, — Чтобы каждый раз, когда я оступаюсь и падаю в яму, протянуть мне руку и вытащить оттуда? — вновь оказавшись около её лица, осторожно поцеловав её в щёку, он опускает ладони за свою спину, несколько раз хлопнув по столешнице, и обернувшись к ней, опустив взгляд на недоделанную работу, с вопросом в голосе добавляет, — Что скажешь, если я закончу с ящиком, – в конце концов, не Полин, так я не готов обидеть её семью, – и мы отправимся на обход лагеря вместе? — заметно повеселев, волшебник тут же деловито перехватывает молоток в руки, и даже невысоко подкидывает его над своей ладонью, тут же ловко словив его пальцами, – вместе с энергией к нему возвращается и желание покрасоваться перед своей девушкой, – и в пол-оборота повернувшись к Айлин, дожидается её ответа. Он мог предположить, что вернётся в строй сегодняшним днём, просто потому, что у него не было времени разлагаться, ему не хотелось подводить своих друзей. Однако, как и всегда, с появлением Айлин в периметре своего месторасположения, она исцеляла его куда быстрее остальных и его самого. У неё было так много заслуг; и за каждую он был готов благодарить её до конца жизни.


6 МАРТА, 1998
[indent] И без того не дававшие себе отдыха, волшебники маленького лагеря на территории Шотландии не расслаблялись. После объявления Блэквуд перед домом о новых правилах, их маленькое место обитания, действительно, покинуло несколько беженцев. Пусть более не в силах пятерки было держать протянутой руку помощи, они не оставили их совсем без информации и продовольства, поэтому каждый, кто решил пересечь барьер, всё это время охранявших их от непрошеных гостей, знал где были безопасные места, а также имел рацион питания и других необходимых вещей. Смотря на группу уходящих людей, тогда Уолш вновь и вновь прокручивал слова своей девушки в голове; они и правда делали всё, что могли, и это был выбор людей – принимать их правила или нет. Все остальные сдали палочки. Некоторые не без попытки договориться, другие не без кислого выражения лица, но он понимал – в душе они все знали, что так будет правильнее и безопаснее. Они и так оступились там, где могли спокойно пройти по оврагу, не уронив вниз ни камешка. Больше у них не было возможностей делать ошибки.
[indent] Параллельно началась и активная работа по планированию массового переезда. Они всё ещё шли на широкий шаг – вытащить отсюда сто человек, пусть и с пониманием, куда, всё ещё было не самой лёгкой задачей, требующей подготовки. Мало того, что нужно было всех предупредить, – выслушивая лишнее сотрясение воздуха, конечно же, – так и разбить по командам, составить, как они будут отсюда выходить и каким путём двигаться прежде, чем отправляться в замок, не говоря о том, что и оставить территорию здесь в состоянии, в котором она была они не могли. Благо, с появлением Александра, как одного из более взрослых и опытных, подготовка пошла легче, что всё равно не позволяло Уолшу ходить с насупившимися плечами, то и дело прокручивая в голове их действия.
[indent] Пожалуй, кое-что позволяло немного выдохнуть, например, отсутствие магии, как таковой внутри лагеря, что заметно поубавило пыл егерей на их поиски. Конечно, это не отменило их задачу, и в воздухе всё ещё висел вопрос «когда?», с другой стороны, вместе с ребятами, вызвавшимися отвадить непрошеных гостей, они выиграли для себя несколько недель. И если в последнее время к ним редко присоединялись новенькие, одного они не принять в свою команду не могли.
[indent] К Саттэру Брэдли Майлз никогда не относился плохо, тем более, что общаться более близко он стал с ним только с появлением Айлин и Элайджи в своей жизни, в то время как до этого их связывало только поле для квиддича. И всё же, когда он пропал, – а правильнее было бы говорить, сбежал, – было куда сложнее смотреть на то, что происходило с Полин, нежели думать о том, как рэйвенкловец решает свои проблемы теперь. Увидеть его спустя полтора года – это точно вызвало пару вопросов, однако, не Уолшу следовало их задавать, и не ему же выпала честь судить Саттэра. Он лишь осторожно поглядывал в сторону Блэквуд, ведь он [float=right]https://funkyimg.com/i/31Vse.gif[/float]был её другом прежде, чем скрыться из виду.
[indent] — Все готовы? — наконец, с серьёзным лицом спрашивает Уолш, закончив с юмористической паузой, посмотрев на ребят, с которыми, казалось, ещё совсем недавно они сидели, забившись, в гостиной красного цвета, перебрасываясь шоколадными лягушками. Майлз одобрительно улыбается на согласный шум, и на мгновение оглядывается в сторону другой команды, — Идите к границе, я сейчас, — и качнув ребятам головой в сторону, он концентрирует своё внимание на Айлин, в несколько быстрых шагов настигнув её.
[indent] — Эй, — оказываясь перед ней, он дёргает уголками губ, прищурившись, — Мы уходим, — пауза, и он ловко перехватывает её пальцы своими, — Встретимся через пару часов? — подмигнув ей, волшебник несколько раз тычет её в бок в плотный материал свободной рукой, и затем по-детски хохотнув, пытается устоять на проваливающемся под ногами снегом, целуя её не то в лоб, не то в бровь, — Будь осторожна! — добавляет строго он, скрывая волнительные нотки, он спешно нагоняет свою группу. Он всегда переживал, когда девушка уходила, но прекрасно понимал, что другой возможности у них нет. Он успокаивал себя тем, что знал – Айлин была отличной волшебницей, посильнее многих здесь, если не сильнее его самого. И обернувшись в последний раз, он махнул на прощание рукой, после делая шаг вперёд.
[indent] Всё казалось таким... привычным. Они делали это не первый день, оставляя фальшивые следы для егерей, тем самым, стараясь отвадить их от лагеря. Компания была немногословной – каждый делал то, что должен был. Майлз то и дело хмурился, бросая взгляд позади себя и внимательно вглядывался сквозь стволы густо растущих деревьев, по какой-то причине ощущая тревогу, то и дело находя этому логичное объяснение – они вышли не на прогулку, здесь всегда нужно быть начеку. Поэтому стараясь откинуть гнетущие его голову мысли, Уолш полностью сосредоточился на деле. Чем быстрее закончат, тем быстрее вернуться домой, и щемящее сердце чувство уйдет.

AM I SCREAMING TO AN EMPTY SKY?
[indent] Они были не первыми, кто вернулся, но и не последними. Похлопывая кого-то по плечу, благодаря за проделанную работу, молодой человек пытается найти взглядом кого-то из компании слизеринки, но не находя оных, быстро переключается на тех, кто ждал их здесь всё это время.
[indent]  — Айлин ещё не вернулась? — подходя к рыжеволосой, которая ловким движением влепляла какому-то мальчишке пластырь на лоб, волшебник поджимает губы на её отрицательный ответ, и уже делает шаг в сторону, однако останавливается с её голосом:
[indent] — Не переживай, она скоро вернётся, — убирая в карманы остатки мусора, мягко улыбается ведьма, — Вы вернулись одними из первых, а они должны были уйти дальше вас, — и он знал это. Как и она; Трэйси лишь вздохнула, понимая, что этим вряд ли успокоит юношу. Но что может быть лучше, чем отвлечь волшебника делами?
[indent] То и дело он посматривал на стрелку часов. Несмотря на изображение бурной деятельности, он не особо далеко уходил от внутренней стороны границы лагеря, то и дело выглядывая из дома, выходя из-за него или подходя ближе, стоило очередной команде вернуться. Тревога, которая зародилась у него ещё несколькими часами ранее никуда не делась, то и дело ему приходилось закрывать глаза и делая глубокий вдох-выдох, искать объяснение, почему они задерживаются. Так опаздывают. При этом, это же ощущение распространялось и на других. И там, где минуты назад волновался только Уолш, к нему присоединились и другие.
[indent] — Я больше не могу, —  наконец, произносит метаморф, нахмурив брови, — Что-то точно случилось. Я пойду их искать, — отважно заявляет Майлз, конечно же ловя на себе испуганный взгляд Трэйси.
[indent] — Куда... Уол... Майлз! — уже не слышал. На ходу он застёгивает свою куртку, торопливо пересекает поля, однако, резко останавливается. Внезапно впереди появился один, второй, третий волшебник. Целая группа, и из них те, кого ранее не было с ними; его сердце падает также резко, как и громкий крик, который вырывается у него из груди:
[indent] — Айли! — он начинает бежать, спотыкается, но не останавливается, быстро вскакивая на ноги, продолжая двигаться до тех пор, пока не оказывается рядом с торопящимися волшебниками, — Что... Что, — он слышит кусками. Егеря. Пошла спасать. «Ещё жива,» — вырывается на слух, когда юноша пытается перехватить тело девушки, делая это одновременно крепкой хваткой, но чувствуя, как боится сделать хуже.
[indent] — Айли, милая, держись.., — он вскидывает голову, — Трэй! Трэйси! — рваным движением головы он пытается сбить появившуюся пелену перед его глазами, высматривая куда обычного собранную хаффпаффку, семенящую им на встречу, уже попутно задающую необходимые ей вещи.
[indent] Тысяча и один вопрос взвились в воздух в его голове. Что случилось? Как это могло произойти? Что он может сделать? Но главное – это почему она? Мерлин, почему из всех, именно она?
[indent] — Майлз. Майлз! — он хмурит брови, быстро моргая, давно опустив девушку на кровать в комнате, с самого начала обустроенную под их своеобразное медицинское крыло, однако, продолжающий крепко держать её за руку, — Ты мешаешь, дорогой, пожалуйста, — ничего, — Илай! Илай, убери его отсюда!
[indent] — Нет, я не могу, я... — его руку осторожно освобождают.
[indent] — Всё будет хорошо, я обещаю! — успевает сказать Трэйси прежде, чем дверь перед волшебником прикрывается; казалось бы, кошмарная картина должна была уйти, однако, закрывая глаза он видел только одно. Как он мог допустить это? Он ведь обещал! Он обещал всегда быть рядом с ней, он обещал, что не подведёт её.
[indent] Майлз останавливается резче желаемого, с силой ударяя кулаком стену, разъяренно крикнув. Чем он может помочь сейчас? Секунду он смотрит на оставленный красный след на дереве, свои костяшки пальцев, а затем поднимает испуганный взгляд на Элайджу, и вместо того, чтобы продолжать злиться, делает шаг вперёд, обнимая друга, сдавшись своим эмоциям. Как бы он хотел вернуть время вспять. Как бы он хотел оказаться рядом с ней; или вовсе не отпускать её.
[indent] Как он может говорить о её защите, когда теперь и не знает, что будет дальше?
[indent] Что, если его худший сон станет явью?

27

[indent]Вечером, следуя озвученному обещанию, несколько волшебников вместе с Айлин забрали волшебные палочки большинства жителей лагеря и подвели невидимую черту под временем, когда это место ещё походило на то, что представляло собой в самом начале. Они попрощались с последними декорациями, позволявшими верить, словно всё это было понарошку, и, пускай, Айлин Блэквуд верила в необходимость принятого решения, она не могла игнорировать едва различимый голос сомнения: что если она сделала первый шаг, первый из множества будущих шагов, по тому пути, которого отчаянно пыталась избежать?
[indent]Дурная, гнилая девочка, проповедующая свою правоту изящно и красноречиво, чтобы окружающим не оставалось иного выбора, как поверить. Разве не это говорили наполненные смиренной злобой глаза вынужденных покинуть своё единственное убежище? И всё потому что она так решила, потому что ей хватило самоуверенности и упрямства настоять на своём достаточно долго, чтобы остальные расступились, пропуская её вперёд. Пятёрка друзей могла притворяться сколько угодно, но хотя бы подсознательно каждый из них понимал: Айлин забрала у них право голоса, бравируя тяжестью выбора, ведь её жестокость была из любви, её жестокость была во благо.
[indent]Что отличало её от остальных? Что делало Айлин достойной озвучивать сложные, противоречивые вердикты, чего не хватало другим? Разве она была эталоном морали? Выбранной народом любимицей? Пожалуй, если и нашлось лицо неприятней здешней толпе, оно бы всё равно носило её черты. Она отличалась лишь тем, что позволяла себе думать, будто отличалась. А верно ли было подыгрывать её самомнению? Ответ на этот вопрос им могло предоставить только время, переставшее быть на их стороне.
[indent]Она была вынуждена запереть свои переживания глубоко внутри и выкинуть ключ. Позволить себе сомнения сейчас, и, кто знает, как скоро бы Блэквуд потеряла всякую убедительность в глазах людей, клюнувших на внешние признаки сильного лидера, или, что хуже, в глазах близких, доверявших её сердцу и моральному компасу. Разбираться с новой стратегией действий сейчас, искать идеи близкие большинству, растрачивать силы на поиски компромиссов было роскошью в нынешней ситуации. Всё, что они могли – идти уверенным шагом вперёд, невзирая на несогласный шёпот, сомнения и веющее холодом чувство, словно продвигаясь дальше, кусочек за кусочком они теряли те жалкие остатки детства, украденного у них войной.
[indent]Айлин умело притворялась. Настолько умело, что её тёплая улыбка, заботливое волнение о центральных актёрах их лагеря и любящая сторона не вынуждали ведьму делать усилие. Она пришла «в себя» так быстро, как потребовала ситуация, и только редкие уколы в подреберье напоминали девушке о том, что, возможно, она собственноручно отправила людей в ледяные объятья смерти, украсив своё решение красивым пышным бантом из справедливости и добродетели. По крайней мере, Майлз смотрел на неё с прежним обожанием, и Блэквуд подпитывалась последним, убеждая себя, что оправдайся её страхи, волшебник не стал бы касаться и говорить о ней, будто она всё ещё была лучшим событием в его жизни.
[indent]— Пару часов, — вынужденная хохотнуть от летящего в бок пальца, она обнимает себя руками и аккуратно качает головой, — Хочу напомнить, что это не соревнование на скорость. Мы постараемся не задерживаться, — кидая короткий взгляд в сторону двух компаньонов, Айлин вновь смотрит на Уолша, — Ты тоже. Иди уже. Скоро увидимся, — шепча себе под нос последние слова, заклинает Блэквуд.
[indent]Она ненавидела расставаться с ним, и дело было вовсе не в приступах подросткового максимализма, обязывающего существовать единым целым. По одиночке они были уязвимей, или, по крайней мере, так чувствовала Айлин. Ей казалось, держись они с Уолшем вместе, в непредвиденной ситуации они бы смогли защитить друг друга там, где не справился бы кто-то другой. По отдельности? Она не доверяла людям, рядом с ней и Майлзом, и в половину, как доверяла дорогому её сердцу волшебнику. Порой её даже брала злость, как Элайджа с Трэйси никогда не рисковали вдвоём, делая всё возможное, чтобы тяжелая часть доставалась одному или вовсе не доставалась никому, но быстро успокаивалась. Никто не требовал подобных жертв от неё и Майлза. Да, в их же интересах было разделяться. Да, у них и без того не хватало сильных волшебников, чтобы составлять патрульные группы, упираясь в человеческие «хочу». Да, они оба это понимали, но выбора их никто не лишал. Они делали его сами, чем ведьма искренне гордилась.
[indent]Блэквуд ещё немного провожает уходящую спину Уолша и, устало вздохнув, командует своей команде:
[indent]— Надеюсь, все надели вторые штаны, — угрожающе вздёргивает бровями Блэквуд, — Пора ставить ставки, как сильно мы будем ненавидеть пешие прогулки, когда всё это закончится, — вызывая парочку тихих смешков, она кивает в северном направлении и, пропуская своих спутников вперёд, шагает за ними следом.


П О З Д Н Е Е


[indent]Она хотела верить, что делала хорошую, добротную работу. Айлин не меньше остальных хотела быть хорошей и, наверное, поэтому с такой яростью отозвалась на фундамент суждений Полин. Айлин выбирала тяжелый путь, несмотря на свои желания, Полин же шла у последних на поводу, или так предпочитала думать слизеринка, когда голос совести принимался хлестать её по больным местам. А времени на размышления у них было предостаточно.
[indent]Их путь, как и путь команды Уолша, лежал в сторону ближайших замеченных лагерей, пройдя сквозь которые, группы должны были оставить след, шедший в противоположную от дома у озера сторону. Непростой, но исполнимый план, с которым, при худшем раскладе, они бы покончили к полуночи, воспользовавшись покровом темноты для безопасного возвращения. И всё шло в рамках продуманного сценария до тех пор, пока дожидаясь, когда вечерний патруль егерей отправится на обход, они не услышали чужие крики, не принадлежавшие никому из расхаживающих вдоль парочки заколдованных палаток фигур.
[indent]— Вы узнали голоса? Это кто-то из наших?
[indent]— Как вообще можно узнать что-то из этого неразборчивого воя? У меня от него мурашки по коже.
[indent]— Кто бы это ни был, это явно не наша проблема. Лучше подумайте о том, как мы будем проскальзывать мимо лагеря, если кто-нибудь останется сторожить пленных, — за время, проведённое лежа на снегу, Блэквуд настолько привыкла к холоду, что её голос почти не дрожал.
[indent]— Предлагаешь оставить их там?
[indent]— Мы даже не знаем кто это! — чуть поворачиваясь в сторону волшебника, находившегося от неё в нескольких метрах, вздёргивает бровями Айлин. Выдерживая битву взглядов, девушка дожидается, когда её оппонент отвернется, и только тогда возвращает своё внимание к палаткам.
[indent]— Ладно, ты права, — однако она совсем не чувствует удовлетворения от своей правоты.
[indent]Тяжело вздыхая, Блэквуд смотрит на расплывающиеся вдалеке очертания лагеря лесничих и не может не представлять испуганные лица людей, находившихся за плотной тканью. Какие-то полсантиметра толщины и отсутствие удачи отделяли тех волшебников от свободы. Окажись она в подобной ситуации, Блэквуд бы сошла с ума от плохого юмора мироздания. Они ведь даже не знали, что сейчас решались их шансы на спасение. Что бы Айлин подумала о тех, кто бросил её в таком положении? Что подумает Майлз, когда узнает, что она выбрала следовать плану, отвернувшись от находившихся в беде?
[indent]— Из всех лагерей, этот не продвинулся в нашу сторону ни на километр, — внезапно начинает говорить Блэквуд, — Голоса звучали устало. Наверняка, они там не первый день. Не думаю, что их караулит целый наряд. Дождёмся, когда лесничие пойдут на обход, и посмотрим, что сможем сделать, — не ища зрительного контакта, отрезает волшебница, что вовсе не мешает ей почувствовать тень улыбки и пристальный взгляд, направленные в её сторону.
[indent]Она не хотела становиться хладнокровным монстром, оправдывая свои поступки пресловутым «во благо». Будучи на шестом курсе Хогвартса, она выбрала сторону магглорождённых не потому что действовала в интересах своей семьи или друзей. Она верила в то, что никто не заслуживал смерти, потому что мешал чьему-то мировоззрению. Она верила в мир и хотела этого мира больше всего на свете. Нет, Айлин Блэквуд совсем не была хладнокровным монстром и не рисковала им стать до тех пор, пока ставила чужую жизнь выше своего благополучия.
[indent]Им не приходится ждать очень долго. Небольшая группа одетых в меховые мантии мужчин покидает лагерь, и выжидая, когда горящие палочки скроются растворятся в темноте, три продрогшие фигуры принимаются двигаться в сторону палаток. Они действуют быстро и слажено, следуя набросанному наскоро плану. Окружить палатку, высчитать количество людей внутри, выманить егерей шумом, воспользоваться эффектом неожиданности и обезвредить вышедших, пока один из них займётся пленниками. Всё идёт по плану. Пока Блэквуд не слышит чёткое: «Они возвращаются!» — нервно распутывая туго привязанную к несущей балке парочку.
[indent]— Дьявол, — она колеблется несколько секунд, выдергивает палочку из ремня и, морщась от безысходности, выкрикивает заклинание. В следующую секунду веревки валятся валятся на пол. Айлин повторяет тот же процесс с последним пленным и, поворачиваясь к ошарашенным волшебникам, говорит на одном дыхании:
[indent]— У вас забрали палочки? Помните куда они их положили?
[indent]— Нет, палочек нет.
[indent]— Чёрт, — кусая себя за губу, девушка бестолково смотрит по сторонам, — Как... как вас зовут?
[indent]— Я – Артур. Это Дэбора – моя невеста, и Питер – мой брат, я описать не могу, — отмахиваясь от попытки поблагодарить её, Айлин перебивает мужчину.
[indent]— Поблагодарите потом, а пока Артур, Дэбора, Питер, держитесь меня и, обещаю, я вас вытащу отсюда, — они обмениваются понимающим кивком и спешно выбегают на улицу на громкое: «Айлин!»
[indent]Всё происходит так быстро, что Блэквуд едва поспевает за собственными мыслями. Уворачиваясь от заклинаний подоспевших егерей, они бросаются в ту сторону, откуда пришли. Прикрывая безоружную тройку, Айлин бросается слепыми заклинаниями и кричит:
[indent]— Мы не можем! Нам придётся драться!
[indent]Она выкрикивает имена вырвавшихся вперёд волшебников. Зелёная вспышка пролетает мимо Блэквуд и следующее, что девушка слышит, это громкий мужской рёв. Одна из бежавших фигур валится замертво, будто поломанная кукла, а за ней вторая, живая, падает на колени.
[indent]— Артур, нет! — третий бегущий силуэт останавливается, вынуждая Блэквуд последовать их примеру. Она пытается выкрикнуть что-то, чтобы оторвать оставшихся в живых Дэбору и Артура от мёртвого тела, продолжая отбивать летящие в них проклятья, но это скорее походит на неразборчивый визг, чем на нечто внятное. Оказываясь рядом с недавними пленниками, Блэквуд видит, как двое её спутников разворачиваются, чтобы прикрыть их, и силой умудряется одернуть обоих от погибшего Питера, которому уже ничто не поможет.
[indent]— Он мёртв! — за своим голосом Блэквуд не слышит разрезающих воздух взрывов, врезающихся в деревья. Она не видит, как два волшебника из их лагеря хватают Дэбору, Артура и её за руки.
[indent]— Нет! Мы не! — осознавая, что происходит, Айлин едва успевает повернуться лицом к одной из фигур, как чувствует неприятное жжение в животе, и в следующую секунду открывает глаза перед знакомыми окрестностями в паре километров от лагеря.
[indent]— Вы сошли с ума! Теперь они найдут, — резкая боль в солнечном сплетении, сопровождающаяся кашлем с металлическим привкусом, вынуждают ведьму замолчать. Инстинктивно хватаясь за больное место, она кашляет ещё раз и, чувствуя что-то горячее и мокрое под подушечками пальцев, понимает: это вовсе не неудачная трансгрессия. В неё попали. Айлин опускает глаза на красную от собственной крови ладонь. В неё попали.
[indent]— Мерлин! Айлин! — кашель повторяется в третий раз, и Блэквуд не замечает, как твердые ноги становятся ватными, а горизонт ложится по вертикали.
[indent]Она кашляет ещё и ещё, сжимая руку на горячем животе, чувствуя, как с каждым разом боль становится ярче, в глазах темнеет всё сильней, а голоса становятся всё дальше и дальше. Спустя некоторое время всё, что связывает Айлин с реальностью: это её мысли.
[indent]«Это конец?»
[indent]Она ожидала, что в вопросе к небу будет больше злости на несправедливость, но навалившаяся на ведьму усталость мешает ей злиться. Она думает о лагере. О том, что следом за ними появятся егеря, и ей не придётся ждать чересчур долго, прежде чем её друзья присоединятся к ней. А всё почему! Потому что Айлин захотела быть хорошей, поступать правильно. Какая глупость! Ей кажется, что её губы улыбаются и смеются. Глупая-глупая Айлин, если бы только ей не пришло в голову поиграть в героя, она бы осталась жива. Все бы остались живы! Ведь она толком не пожила. Не помирилась с Полин. Не говорила с Саттэром с тех пор, как тот чудом вернулся к ним. Конечно. Она решила его проучить, замучить наказанием из молчания, а теперь даже не сможет сказать ему, что, выбежав на улицу, едва сдержалась, чтобы не кинуться юноше на шею.
[indent]Она думает о Майлзе, пускай думать тоже становится тяжело. Добрый дорогой Майлз. Он совсем не заслужил такой судьбы; у него не будет толком времени её похоронить! Она же обещала быть осторожна. Сказала ему, что они скоро увидятся. Айлин вспоминает о ключах-порталах и надеется, что кто-нибудь заставит Уолша им воспользоваться. Она бы хотела больше времени, но раз так вышло... Да, кто-нибудь обязан заставить его воспользоваться порталом. Кто-нибудь заставит.
[indent]Делая последнее усилие, чтобы представить лицо Уолша перед собой, Айлин позволяет темноте поглотить остатки её сознания.


Н О Ч Ь   7   М А Р Т А   1 9 9 8   Г О Д А


[indent]Айлин слышит шепчущие голоса вокруг, раздражающие больную голову. Ей хочется крикнуть: «Потише!» — только тело не слушается. То проваливаясь в сон, то вновь возвращаясь, Блэквуд чувствует прикосновения: холодные, тёплые, долгие, быстрые. Ей приподнимают, опускают, вновь будят пронзительным шёпотом, убаюкивая обратно во тьму. Она не помнит ни как оказалась здесь, ни почему не может проснуться, собирая информацию обрывками лишь затем, чтобы забыть её через несколько секунд. Ей кажется, словно процесс пробуждений, сменяющихся глубоким сном, длится вечность. А потом Айлин чувствует, как её солнечное сплетение пронзают тысячи раскалённых ножей, и проклятый шёпот становится всем, о чём ведьма только может мечтать.
[indent]Она не знает сколько времени проходит, прежде чем Блэквуд умудряется подумать о чём-то кроме своей боли. Постепенно одно за другим ощущения окружающего мира возвращаются к ней, рассказывая о том, что происходит за плотно запахнутыми веками. В комнате пахнет травами, тлеющими дровами, чем-то... металлическим. Несколько фигур появляются и пропадают, пока чьё-то дыхание рядом с ней остаётся постоянным. Она слышит шёпот МакМиллан, хриплый голос Элайджи, говорящий что-то про покидающих лагерь. Айлин напрягается, чтобы вникнуть в произнесённое волшебником, но его голос пропадает, вынуждая ведьму сдаться. Она различает мягкую перину под ней, чувствует своё тело, упирающееся в матрас, понимает, что может контролировать своё тихое размеренное дыхание и в ту же секунду Айлин Блэквуд вспоминает почему отключилась в первую очередь.
[indent]Распахивая глаза в панике, она истерично хватается за одеяло и простынь, не осознавая, что едва двигается. Её дыхание сбивается. Отступившая в животе боль возвращается с новой силой от сокращающихся мышц. Ей кажется, что она кричит, хотя на деле, её голос не громче шёпота.
[indent]— Егеря! Они будут здесь! Они знают! — хаотично ища опору, она наконец цепляется за тёплую ладонь. Несмотря на мутные очертания комнаты в глазах, Айлин узнает, что рядом с ней Майлз, и оттого всеми силами сжимает его руку, словно тот поймёт Блэквуд без слов, и предупредит всех прежде, чем станет слишком поздно.

28

[indent] Для многих первая любовь со школы останавливается совсем на другом человеке, который в итоге шёл рука об руку с главным героем по жизни. Тогда, когда Майлз даже не обрёл свою половинку, студенты вокруг него делали это по третьему кругу, клявшись в бесконечной любви, глубоко внутри себя понимая, что всё это, скорее всего, закончится, а они будут считать это пусть, не ошибкой молодости, однако, вспоминать тушуясь.
[indent] Их история, казалось, началась не слишком давно, но в их жизни было так много событий, заставляющих думать Уолша о том, что они прошли бесконечный ряд моментов; но чаще он задумывался о том, сколько других, счастливых и, может быть, не очень, будет ждать их впереди. Он, действительно, видел своё будущее только рядом с Айлин Блэквуд. Был уверен в том, что никто не сделает его счастливее, чем ведьма с факультета Слизерин, близкая дружба с которой началась с глупого падения с неба. Конечно, начни собирать статистику и мнение с людей, кто-нибудь бы обязательно сказал, что после войны это всё закончится – она была просто как повод держаться всем вместе в такое тяжелое время. Кто-то был бы способен заявить, что они друг другу просто надоедят! Они ведь только-только вышли за пределы школы, впереди было ещё так много нового, совершенно необычного, чего ты никогда не сможешь проверить, находись в серьёзных отношениях.
[indent] Не трудно догадаться, кому до этого не было дела. Волшебник был верен девушке не из-за глупых принципов, что «так надо», не являясь ярким представителем людей, готовых подшучивать над их связью с отблеском отрицательного. Ему казалось, что невозможно было заставить себя влюбиться в кого-то насильственно; как и долгие размышления, не приводящие ни к чему хорошему. Чувства Майлза были настоящими. И он давно это понял.
[indent] Он простоял с Элайджей до того момента, пока голос Трэйси из комнаты не позвал его обратно. Уже делая шаг с ним в сторону, Уолш останавливается от взгляда друга, понимая, что сейчас был не лучший момент, чтобы нависать над как никогда хрупким телом волшебницы. Однако, несмотря на обещание МакМиллан, что всё будет хорошо, разве мог он поверить ей так легко? Так говорят в любом случае, чтобы облегчить твои страдания сейчас; но никому не станет легче позже, случись непоправимое.
[indent] Вся сила, которую он должен был собрать в кулак ради неё, исчезает. Ему бы устремиться на улицу, узнать больше деталей и подробностей, а не только то, что его девушка была ранена, но вместо этого волшебник словно забытый всеми пёс остаётся сидеть на согнутых ногах в коридоре, опираясь спиной в стенку. Он слышит голоса с улицы, он слышит голоса и в доме; Полин, Саттэр, Элайджа: все они смешиваются в одно мгновение, от которого Уолш не хотел бы отмахиваться, но поднимая на них взгляд, теряет сосредоточенность в разговоре, стоит вновь повернуть голову в сторону комнаты, за которой скрывалась белокурая ведьма. То и дело ему хочется отдёрнув рукав Грэма, который то и дело пропадал в помещении, но разве он мог рассчитывать на что-то, кроме «Трэйси всё сделает»?
[indent] Волшебник знает, что будь рядом с ним Айлин, она бы точно сделала всё возможное, чтобы доказать ему – он не виноват. Не виноват в том, что произошло, и у него не было возможности помочь ей; как, если они находились в разных точках, не ведая о том, что каждый делает? И всё же, несмотря на здравый смысл, логика уводила его в абсолютно другие места. По какой причине они до сих пор не обзавелись магическими артефактами? Монеты Отряда – это хорошо, но что насчёт остального? Нужно было ограбить Лютный переулок прежде, чем покидать Лондон. Даже этого он не предвидел. И, конечно же, отсутствие наличия двухсторонних зеркал тоже можно было исправить; например, находиться рядом с Блэквуд, ведя одну и ту же группу, а не расходиться по разным, якобы потому, что другого варианта не было.
[indent] Ведь был. Да, в таком случае, у них не было возможности контроля, как который они получали разлучившись, с другой стороны, быть честным, сейчас его наличие казалось самой бесполезной вещью в глазах Уолша. Сейчас всё казалось таким далёким, бестолковым, и разжимая и сжимая кулаки по очереди, Майлз хмурил брови и раздражался ещё сильнее от мысли, что у него даже не было возможности помочь. Он ничего не мог! Был абсолютно бесполезен! Юноша снова делает вдох и выдох. Злость сейчас была совсем ни к чему.
[indent] Наконец, волшебник поднимается с места, выпрямляясь на затёкших ногах, отчего тут же схватывает короткую судорогу. Чыртыхнувшись, и постаравшись избавиться от неприятного чувства, Майлз делает несколько шагов в сторону, прикладывая ухо к двери, и вслушиваясь в негромкое бормотание МакМиллан несколько секунд, двигается в противоположную сторону. Его мысли всё ещё разупорядочены, однако, волшебник всё равно делает хоть какую-нибудь попытку выйти на улицу, избавиться от душащего чувства и спертого воздуха в доме. Волшебник даже останавливается, чтобы приоткрыть форточку – таким душным ему кажется помещение.
[indent] Колющий мороз тут же застревает в горле, стоит гриффиндорцу сделать глубокий вздох, оказываясь на улице. Лагерь не спал. Тут и там слышались громкие голоса, возня и активные сборы. Пробегающие мимо него волшебники стремились к одному из краёв лагеря во главе с Полин, приговаривающие что-то про барьер. Он пытается окликнуть их, чтобы предложить свою помощь, но упирается взглядом в молодую пару, стоящую поодаль от дома. Он щурится, прячет переливающиеся зелёно-голубым волосы под капюшон кофты, – сказала бы ему Айли, что негоже выбегать на улицу совсем раздетым? – и делает несколько шагов ближе.
[indent] — Вы, — внезапно произносит волшебник, раскрыв глаза шире, — Вы были с ней, — он слышал пересказ произошедшее, пока находился в доме, но поглощённый своими мыслями, только сейчас начал отдавать себе отчёт о том, что происходит. Помимо, конечно, активных сборов. Он посмотрел на пару словно сквозь них; пожалуй, относительно всех, Уолш выглядел довольно безмятежным, словно... словно не находился здесь вовсе, хотя обычно был способен громче и активнее всех показывать свою жизнедеятельность, — За вами она пошла в тот лагерь?
[indent]Девушка осторожно кивает ему головой, растеряно смотря на волшебника. В конце концов, видя его реакцию до этого, можно было предположить, что Майзу Уолшу была не безразлична Айлин; и кто знает, на что были способны люди на эмоциях, особенно, в попытках найти виновного.
[indent] — Она... Тогда, когда все ожидают, что кем-то будет протянута рука помощи, её всегда прячут за спиной. Посторонние люди никогда не ожидали её от Айлин. Но так ведь всегда бывает, правда? — метаморф хмыкает, дёрнув взглядом к давно потемневшему небосводу, а зачем чуть тише добавляет, — А она всегда оказывалась рядом. Она помогла и вам, плюнув на собственную безопасность, и теперь борется за свою жизнь.
[indent] — Нам жаль, нам очень-оче..,
[indent] — Не надо. Всё в порядке, — юноша качает головой из стороны в сторону, прикусывая на мгновение язык, и закрыв глаза, тяжело вздыхает, стараясь успокоить беспокойный тембр голоса, — У вас есть палочки? — неосознанно он вторит вопросом, что задавала двум молодым людям его девушка часами ранее. Получая отрицательный ответ, волшебник разворачивается, добавив, — Пойдёмте. У нас было несколько лишних, надеюсь, они вам подойдут. Поможете остальным, — он выдерживает паузу, — Как и я, — и подняв подбородок чуть выше, он куда увереннее двигается в сторону их домика. Чтобы подумала о нём Блэквуд, найди его в состоянии апатии, когда требовалось совладать с паникой и страхом, что ничего не будет прежним? Вкладывая в ладони двух молодых волшебников две палочки, доставшиеся им после нескольких вылазок, Майлз в последний раз дёргает взглядом на дверь, запретив себе думать о том, что её ждёт тоже самое, что и после нескольких глотков зелья Живой смерти. Его малышка справится. И он будет рядом тогда, когда она откроет глаза.


UNTIL THEN I'M STILL LOOKIN' FOR YOU IN EVERY DARK FOUR DOOR [indent] Он был здесь тогда, когда Трэйси МакМиллан со вздохом промокнула лицо близлежащим полотенцем и расслабила тугой пучок на макушке, всё это время не дающий волосам мешаться. Напросившись в комнату уже ближе к концу, он старался не отвлекать ведьму своим присутствием, находясь в самом дальнем углу комнаты. Пожалуй, не зря она занималась их колдомедицинским лечением на протяжении всего времени существования лагеря. Вместо страха, который она, наверняка успела испытать за первые секунды увиденного, рыжеволосая выказывала только уверенность в своих действиях и точность, которой мог бы позавидовать любой стажер, и не только.
[indent] — Теперь ей нужно просто время, — негромко произносит Трэйси, наклоняясь над подругой и осторожно протирая остатки крови на её лице, и также тихо отставляет свой стул в сторону, хрустнув спиной, — Я пойду посмотрю, что происходит на улице. Может, им нужна моя помощь.
[indent] — Эй, Трэй, — поднявшись с места и подойдя ближе к кровати, на которой лежала его девушка, он обернувшись в пол-оборота, он смотрит на МакМиллан с благодарностью, — Спасибо. Я... Я...
[indent] — Я же обещала, что всё будет хорошо, — мягко улыбнувшись ему, хаффлаффка кивает головой, и подхватив с собой использованные принадлежности и пустые бутыльки от зельев, выходит из комнаты, оставляя Айлин и Майлза вдвоём.
[indent] Опускаясь на деревянный стул по другую сторону, относительно того, где сидела Трэйси, волшебник перехватывает ладонь Блэквуд своей, аккуратно проведя большим пальцем по коже. Она выглядит такой умиротворенной, безмятежной, что если не знать о [float=right]https://funkyimg.com/i/32aPm.gif[/float]находившемся под тонким одеялом, можно подумать, что волшебница спала без особых на то причин. Тогда, когда за окном бушевал страх быть найденными, опасение, что придётся поднимать волшебные палочки и сражаться не на жизнь, а на смерть с теми, кто убивал ради выгоды, ради веселья... Всё это казалось таким далёким, пока он рассматривал такие родные детали внешности любимого человека. Волшебник то и дело ловит себя на мысли, что ему пора расслабиться; и всё же, временами широко раскрывая глаза, не давая сну завладеть его головой, Уолш намертво отказывается от возможности прикорнуть на краю кровати. Он не устал. У него будут ещё возможности отоспаться.
[indent] Спустя время методичного существования рядом он чувствует изменения и прежде, чем волшебница успевает сказать что-то, направляет широко распахнутый взгляд на Блэквуд. Очнулась. Она очнулась! Все эмоции, растерянные часами ранее, наполняют Уолша в ту же секунду; и вот он борется с желанием кинуться на неё и сжать в крепкие объятия, громко прокричать её имя или вовсе пустить мужскую скупую слезу. Майлз тут же напрягается, неосознанно дёргаясь ближе к ней, отчего различает каждое слово, сказанное девушкой.
[indent] — Айлин, Айли! — зовёт он волшебницу, кладя вторую ладонь не то кладя её на плечо, не то на щёку, — Успокойся, милая, твои раны, — беспокойно тараторит юноша, приподняв край одеяла в попытках обнаружить, раскрылась ли рана вновь, и лихорадочно дёргает головой в сторону прикрытой двери, — МакМиллан! МакМиллан, она очнулась! — громко кричит он, отворачиваясь, чтобы не зазвенеть громом в голове девушки, а затем возвращая свой взгляд к светловолосой, возвращается к попыткам дать понять, что всё в порядке; хотя всё, конечно, относительно.
[indent] — Айли, мы знаем. Вернувшиеся с тобой рассказали, что случилось. Егеря близко; но они ещё не здесь. На время подняли барьер. Некоторые оставили лагерь, они... они должны запутать егерей напоследок, — к концу юноша говорит быстрее, его мысли становятся сбивчивыми. Смотря на ведьму, видя, что она пришла в сознание, он словно не мог поверить в происходящее до этого момента. Сжимая уже двумя ладонями её ладонь, голос Уолша делает скачок, — Айли, я думал, — он глубокий вздох, пытаясь совладеть с собой, — Мерлин, ты так долго не возвращалась, что я должен был пойти за тобой раньше. Должен был, но не пошёл, а когда собрался, уже было совсем поздно. Ты... — он вновь теряет себя в пространстве, не слыша, как в комнату вбегает Трэйси, тут же оказываясь около кровати, начиная что-то сетовать себе под нос и задирать палочку перед собой, не видит и освободившихся от хлопот остальных ребят. Лишь наклоняя голову над её ладонью, волшебник полу-шепотом произносит:
[indent] — Я боялся потерять тебя. Я так боялся потерять тебя, Айли.
[indent] Для многих первая смерть близкого человека происходит абсолютно неожиданно. Потому что даже имея возможность предугадать, когда те или другие обстоятельства вызовут последний вздох, это всегда кажется ударом. Каждые люди справляются с этим по разному; некоторые крушат всё вокруг себя. Другие абстрагируются, веселея чуть ли не через несколько часов после события, отмахиваясь от проблем, боясь испугать оставшихся родных своим поведением.
[indent] Майлз Уолш не знал, как точно вёл бы себя в такой ситуации, но сегодняшняя ночь заставила его на мгновение почувствовать прикосновения Смерти. И, честное слово, он бы всё отдал за то, чтобы оказаться на месте волшебницы. Он бы не пережил, если бы у него её забрали.

29

[indent]Для человека приблизившегося к смерти на расстояние одного уверенного толчка рук, Айлин оставалась поразительно хладнокровной к воспоминанию лета девяносто пятого года. Ведь не оттолкнулась; и с тех пор ведьма предпочитала думать о событии, как о сбое стрелки компаса, обычно державшей курс, обеспечивавший выживание Блэквуд во что бы то ни стало. С побега из Министерства всё, о чём Айлин могла думать сводилось к целости и безопасности, и она верила: с ней всё в порядке, она полна здравомыслия и расчётливости, она не рисковала больше необходимого. Однако, лежа на пропитанной её холодным потом перине, чувствуя пульсирующую боль во всём животе, она не могла отрицать: ведьма уже давным давно не пеклась о своей судьбе, решив, что её жизнь была достойной платой за надежду на чистое мирное небо над головой. Это смирение с обязательной трагичностью её финала пустило свои корни так глубоко, что все изменения с ней, произошедшие после, не пробудили в Блэквуд чувство самосохранения, и, наверное, она бы забыла об этом, так скоро, как смогла встать на ноги самостоятельно, но крепко сжимающая её ладонь рука твердило обратное: больше Айлин так поступать не могла.
[indent]Её попытка предупредить о произошедшем обрывается на громком голосе, вынуждающем Блэквуд зажмуриться и сконцентрировать все несуществующие силы на единственной задаче – разобрать поток сознания Майлза среди звона в ушах. Всё, что Айлин может – сжать тёплую ладонь в ответ и тихо выдохнуть, цепляясь за обрывки возвращающихся к ней событий незадолго до потери сознания. Сдаваясь приподняться, она падает обратно на мягкую подушку и, сжимая переносицу пальцами свободной руки, негромко бормочет:
[indent]— Мы услышали крики, мы не могли не помочь. Хотя бы попытаться, — продирая пересохшее горло, она роняет ладонь на покрытый испариной лоб и наконец приоткрывает ещё не восстановившие фокус глаза, — Артур и Дэбора. С ними был ещё брат, — Блэквуд надеется, что громкий вздох и нарочный выбор слов лишат её необходимости вдаваться в подробности почему спасённых было всего двое, — Я совсем не думала, что, — каждый звук даётся ведьме с трудом, веки предательски тяжелеют, и, вынужденная оставить свои связки в покое, она выговаривает то, что хотела сказать с самого начала: «Прости меня, Майлз. Я совсем не хотела,» — она пробует выговорить что-нибудь ещё, но пересохший рот и усталость не позволяют. Закрывая глаза, Блэквуд тщетно борется с накатывающим желанием уснуть. Она не знает, как найти силы произнести, что с ней всё будет в порядке, и не имея возможности противостоять сонной пелене, несколько раз поглаживает ладонь Уолша большим пальцем в надежде, что тот не испугается ещё больше. И прежде чем провалиться в бездну подсознания, ведьма отчётливо слышит свои мысли: одно опрометчивое решение стоило им последнего шанса на безопасность. Её решение. Каким бы правильным и моральным оно ни было.
[indent]Следующие несколько часов Блэквуд проводит в борьбе за сознание. Пережитые перед травмой часы на повторе приходят к ней кошмарами с изощрённым концом. Айлин то и дело «просыпается», чтобы найти весь лагерь сожженным дотла, тела её друзей, лежащие штабелями, словно кто-то щелчком пальцев выключил жизнь во всём мире, и те попадали замертво, напоминая скорее поломанных кукол, чем когда-то живых людей. Ей снятся мрачные фигуры, стоящие над серым камнем со знакомой ей фамилией, выбитой аккуратным шрифтом, и в толпе расплывчатых лиц чётким остаётся один лишь Майлз, чьи мягкие черты лица сменились острыми скулами и отпечатком глубокой усталости, прорезающейся в непривычных морщинках, мешках под глазами и общей бледности.


all the lights, one by one, here they come
TAKE THE HAND THAT'S REACHING TOWARDS YOU


[indent]Чувствуя, как туманные мысли постепенно находят путь на поверхность, Блэквуд приходит в сознание от яркого света, пробивающегося сквозь тонкие шторы. На этот раз пробуждение даётся волшебнице с большей лёгкостью. Игнорируя уже ожидаемый первичный приступ паники, она размеренно дышит, прислушиваясь к происходящему вокруг неё, и, убедившись, что её тело набралось сил, несмотря на прерывистый сон, открывает глаза, чтобы найти родное лицо Уолша там, где видела его несколько часов назад. Приподнимаясь на локтях, Айлин быстро обрывает всякую попытку приковать её к постели обратно:
[indent]— Всё в порядке, я просто хочу присесть, — морщась, Блэквуд пытается поднять подушку под спину и, позволяя помочь себе, кивает в сторону графина с водой, — Пожалуйста, — просит волшебница охрипшим тоном и получая в руки прохладный стакан, крепко сжимает его, боясь уронить сокровище для измученного организма. Делая несколько жадных глотков, она замирает с емкостью в ладонях и, негромко выдыхая, роняет тяжелую голову слегка вперёд, — Сколько я проспала? — судя по свету, не больше нескольких часов. Впрочем, Блэквуд готова поверить, что отключилась снова на сутки, пока их лагерь чудом избежал судьбы Питера из лагеря егерей. От яркой картинки бездыханного тела юноши она вжимается в постель и стискивает губы в тонкую полосу.
[indent]Поворачивая голову к Уолшу и отдавая ему пустой стакан, она чувствует мгновенный укол совести. Он выглядит одновременно измученным и тёплым, отчего, дергая губы в усталую улыбку, Айлин находит руку волшебника и сжимает её слабыми пальцами. Как бы глупо это ни звучало, только сейчас она понимает насколько сильно они нуждаются друг в друге. Ей стыдно, искренне стыдно, что спустя столько времени Айлин так и не поняла, что больше не может вести себя, словно независимая единица. И пускай ведьма старалась убедить себя в обратном, раз за разом повторяя, что они с ним единое целое, неразлучная команда, её уверенное решение рискнуть своей и чужими жизнями, не задумываясь о последствиях, говорит о другом.
[indent]— Майлз, прости меня, я совсем не хотела тебя пугать. Я вообще не хотела впутываться в эту историю, но что нам было делать? Мы же не могли оставить их там, — резко дёргаясь, Блэквуд поворачивается корпусом к Уолшу и тут же хватается за место ранения, — Они здесь? Они не вернулись обратно? — получая необходимый ответ, Блэквуд позволяет себе выдохнуть, — Хорошо. Хорошо, что остались, — прикусывая край губы, Айлин ненарочно возвращается к погибшему брату Артура. Они ведь даже не смогут забрать его тело; егеря, наверняка, ожидают, что парочка рискнет и вернётся за оставленным позади Питером, и, наверняка, уже сделали всё возможное, чтобы подобная попытка оказалась фатальной.
[indent]Наконец справляясь с туманностью сознания, Блэквуд медленно перекидывает ноги и садится на край кровати, повторяя, что с ней всё в порядке, не хуже заезженной пластинки. Борясь с головокружением, она крепко цепляется за простыню и грузно дышит. Она и без того достаточно их задержала и не позволит себе отлеживаться в постели, пока... Почему они не собираются в спешке? Почему она не слышит свиста заклинаний за окном? Поднимая голову, Айлин хмурится и прислушивается к происходящему вокруг. Ни-че-го.
[indent]— Почему так тихо? — поворачиваясь к источнику света, начинает Блэквуд, — Что произошло, пока я была без сознания? — один за другим вопросы стукаются о виски ведьмы, усугубляя головную боль. Однако прежде чем девушка получает хоть какой-нибудь ответ, родной голос заставляет Айлин повернуть голову к дверному проходу, чтобы увидеть в нём дядю спустя несколько секунд.
[indent]— Линни, — интонации Блэквуда выдают его волнение, отзываясь уколом в груди в Айлин, — Как ты себя чувствуешь? Почему ты не лежишь? — оказываясь у кровати, мужчина приседает на корточки перед сестрой.
[indent]— Уже намного лучше. Трэйси... Это ведь Трэйси? В голове полная каша... Мне повезло, что я попала в её руки. Я спрашивала у Майлза, — бросая взгляд сначала на Уолша, а затем на дядю, быстро говорит ведьма, — об обстановке в лагере. Им удалось найти нас? Кто-нибудь остался? — сводя брови на переносице, она взволнованно смотрит то на одного, то на другого волшебника.
[indent]Александр начинает говорить, и постепенно расплывчатая картина их настоящего обзаводится деталями. Вместе со словами мужчин Блэквуд вспоминает всё, что Майлз успел рассказать во время её первого пробуждения. Уверенно кивая на каждую их фразу, девушка инстинктивно прижимает ладонь к животу, словно боясь, что зелья и магия Трэйси закончат своё действие и сквозь её пальцы вновь потечёт горячая жидкость.
[indent]— ...больше половины прислушались и остались с нами. Если разделимся на четыре группы, сможем перенести их всех в поместье, — не давая мужчине договорить, Блэквуд спешно мотает головой.
[indent]— Алекс, я не уверена, что смогу трансгрессировать, тем более, если, — прежде, чем Айлин продолжит, дядя останавливает её аккуратным прикосновением к ладони.
[indent]— Тебе и не придётся. Ты останешься с Майлзом, порталы будут у него, Элайджи, Трэйси, Нова, Саттэра и у тебя. По два портала на группу. Больше шансов, если что-нибудь пойдёт не так, — мгновенно переводя взгляд на Майлза, Айлин хмурится. Она старается прогнать мысль, что кто-нибудь из них может не добраться до нового убежища, но последняя застревает в сознании страшной картинкой, вызывая волну озноба, прокатывающегося по спине.
[indent]— Сколько у нас времени?
[indent]— Барьер в километре. В лучшем случае он спрячет нас до вечера, а потом придётся бежать всем вместе. Главное пересечь защитные чары, и тогда сможем воспользоваться медальонами. Так или иначе, надо быть готовым к тому, что нас будут ждать. Одно хорошо – они понятия не имеют сколько нас здесь, — несмотря на вдохновлённый тон Александра, у волшебницы не получается улыбнуться со всей искренностью, [float=left]https://funkyimg.com/i/32yvP.gif[/float] — Пойду проверю обстановку, а ты не растрачивай силы, они понадобятся тебе вечером. Майлз, проследи, чтобы она не пыталась встать с постели, — целуя племянницу в лоб, мужчина пропадает в дверном проёме.
[indent]Провожая Блэквуда тяжелым вздохом, она выдерживает молчаливую паузу. Айлин прекрасно понимает, что винить себя в их нынешней ситуации – бесполезная трата сил, и всё же не может заставить себя остановить поток мыслей, подмечающий каждый её неверный шаг, приведший их именно в эту конечную точку. Неспешно она поднимает взор на Майлза, зная, что так не случится, но боясь увидеть в его лице тень обиды. Она бы приняла её, будь Айлин на его месте, обязательно бы отчитала волшебника за недальновидность, и всё же Блэквуд надеется на снисходительность к её положению. Она едва находит в себе силы, чтобы держаться ровно, что уж говорить про просьбы о прощении.
[indent]— Я лягу, — или она ошибалась, что Майлз внезапно переметнулся на сторону дяди и, если бы не остатки уважения к её желаниям, уже давно бы приковал её к постели насильно? — Только не здесь. Я хочу умыть лицо, — с мольбой в глазах обращается к нему слизеринка, — и хочу лежать в нашей постели. Эта комната наводит на меня тоску, — она бы попыталась помочь со сборами, но Айлин подозревала, что скорее умрёт, чем переспорит двух гриффиндорских баранов, окрестивших её беспомощной инвалидкой, — Поможешь мне встать? — очередной взгляд огромных глаз, следом за которым волшебница вручает свою ладонь в руку Майлза и позволяет ему стать её единственной опорой, наваливаясь на юношу всем своим весом. По-детски ей хочется почувствовать себя в безопасности четырёх стен, ставших для них своеобразным домом. Хотя бы те несколько часов, которые им отмерила судьба.
[indent]Выполняя свою часть «сделки», она ложится в кровать, стоит им оказаться в их спальне. Расправляя одеяло, чтобы оно не мешало ей видеть Майлза, девушка аккуратно улыбается ему и беззвучно вздыхает.
[indent]— А ведь только вчера мы думали, что у нас ещё месяц в запасе, — поджимая губы, бормочет Айлин, — Мы должны выбраться, Майлз. Я не хочу закончить удобрением здешнего леса. Не после всего, что мы пережили. Даже если не все смогут, мы с тобой должны, — она чувствует, как веки принимаются тяжелеть, как в первый раз, но продолжает сопротивляться, фиксируя Майлза упрямым взглядом. Она отдала всё, что у неё было, чтобы помочь окружавшим их людям, и теперь, когда больше ей делиться было нечем, Айлин молилась об одном – добраться до безопасности, чего бы им это ни стоило.

30

[indent] Оказываясь на волосок от смерти, Майлз никогда не думал о том, что всё, что его ждёт – это последний выдох прежде, чем тело с силой ударится о твёрдую поверхность от сильного удара бладжера по метле, отсутствия возможности сгруппироваться или воспользоваться магией, чтобы остановить себя же. Ведь если задуматься, сколько раз, играя совсем не в безопасный для людей спорт, он летел вперёд, словно «Пушечный выстрел» был его вторым именем? Возможно, воображай волшебники в своей голове каждый раз, насколько опасному роду деятельности они давали столько спуску, и что могло ждать спортсментов в итоге, тысячу раз подумали прежде, чем выпускать игроков на поле; а затем каждый может задуматься, сколько ещё на земном шаре всех подстерегало угроз, и квиддич уже казался и не таким страшным. В конце концов, раз речь зашла про спортивные секции, всегда можно обратить внимание на... хоть магические гонки на мётлах. Уолш, например, только задумавшись о своих возможностях попытать счастья в шведских играх, пришёл к выводу, что это было уже слишком. Или драконы не должны пугать?
[indent] А теперь это всё казалось таким далёким! Когда в последний раз он садился на метлу, чтобы попытаться закинуть квоффл в ворота противоположной команды? Теперь его голова была забита выживанием среди лесов Шотландии, подсчётом ближайших лагерей егерей, желанием оказаться рядом в нужный момент для своих товарищей. У него не то, чтобы не было возможности поскучать – в последние пару месяцев в его голове в принципе отсутствовала такая функция, и даже от редких вспышек воспоминаний «как было хорошо прежде», Майлз старался не думать. Кому от этого становилось легче? Конечно, иногда они все откидывались на диване, осмеивая своё нежелание учиться в школе на определенных предметах, – и потом все дружно поворачивали голову на Грэма, – попутно напоминая, что стоит им выбраться отсюда, и можно будет перепробовать всё то, что было упущено; и он ценил эти моменты, словно глоток свежего воздуха. У них нельзя было отбирать будущее. Он бы не позволил этого сделать.
[indent] С испуганным выражением он бегает взглядом по бледному лицу волшебницы, ладонь которой не отпускает всё это время, пусть и не сжимает сильнее, боясь причинить дискомфорт. Даже в сидячем положении, он умудряется потоптаться на месте, приподняться, сесть обратно, наблюдая за действиями МакМиллан, пытаясь то ли помочь, а то и, наоборот, лезя ей под руку. Так он исполняет собственноручно данные себе обещания? В таком случае, забрать у него что-либо можно не сложнее, чем друбблс у ребёнка. Своими словами юноша совсем не желает вызывать в девушке ощущение вины за собственные поступки. Её слова заставляют сердце Майлза лишь сильнее сжаться, ведь просившая прощения за спасение людей, она, наверняка, в первую очередь думала о том, что случилось бы при летальном исходе.
[indent] — Всё хорошо, всё... — осторожно он перекладывает и вторую ладонь на её руку, видя, как глаза Блэквуд закрывается. Растерянно он борется с детским желанием произнести её имя вслух, но вместо этого он лишь бросает короткий взгляд на Трэйси. Утвердительного кивка хватает для понимания, а слов объяснения, что ей нужен отдых, вынуждает волшебника тяжело вздохнуть, откидываясь на спинку стула, несколько раз проведя своими пальцами по коже Айлин.
[indent] Спустя время, несмотря на просьбу рыжеволосой волшебницы пойти прилечь хотя бы несколько часов, учитывая, что Уолш не прикрывал глаз с самого похода в лес днём, Майлз, всё же, под тяжестью усталости роняет голову рядом со спокойно лежащей ладонью Айлин, ненадолго засыпая. И без того до этого ему не хотелось никуда уходить от неё, что же говорить о том, что его девушка успела очнуться.

'cause if we don't leave this town
we might never make it out
I was not born to drown
baby
                come on

[indent] В лагере он стал спать более чутко, хотя всё равно во многом побеждал большинство волшебников в соревнованиях, кто крепче спит. Благодаря не слишком удобной позе, как и прохладе, бегущей по ногам от вечно открывающийся на улицу в коридоре двери, Уолш спал, то и дело открывая глаза на заметно посветлевшее за окном небо. В конце концов, бросив попытки существовать в полудрёме, он не находит для себя занятия интереснее, как просто наблюдать за Айлин, в надежде, что короткого сна хватит ей для того, чтобы поднабраться хотя бы немножко сил. Редкое появление других людей в комнате позволяет ему оставаться в курсе новостей, хотя, как он понял, не сильно что-то изменилось с момента, когда Уолш сам перестал покидать порог дома, оставаясь рядом с девушкой. Возможно, кто-то мог бы посчитать, что полезнее было ему находиться со всеми на улице, как минимум, для поддержания общего духа, и более того, гриффиндорец почти и сам себя в этом убедил. Однако, порыв был остановлен при озвучивании, и вот лёгкое покачивание головы со стороны Трэйси убеждает его остаться здесь и присматривать за Блэквуд – вдруг она проснётся, а рядом не будет, а в силу того, что они разошлись по большой территории, помощь она может получить не сразу?
[indent] Пожалуй, не выпуская из рук перетянутую верёвку на шее, Майлз сжал её сильнее, стоило на пороге появится Александру Блэквуду, не без волнения смотрящего на свою племянницу. Сказать, что ему было стыдно перед взрослым волшебником – ничего не сказать, и понуро опуская голову, он старался как можно громче вбить себе в голову противоположную, от его правды, мысль: он ничего не мог сделать, находясь так далеко от неё. И всё же, не удивительно, что груз ответственности, который он сам возложил на свои плечи, не уходил с такой лёгкостью, как хотелось бы.
[indent] Взглядом бегая по верхушкам далёких палаток, ещё вчера планирующих побыть домом для сотни волшебников, в тишине комнаты, он тут же замечает шорох, издаваемый проснувшейся волшебницей.
[indent] — Айлин! Ты не... — команда Трэйси была: лежать, а белокурая уже нарушает все написанные невидимыми чернилами законы. Реагируя на её просьбу вздохом, он, всё же, не продолжает попытки удержать Айлин в полностью горизонтальном положении, и приподнимаясь на стуле, аккуратным движением подбивает её подушку выше, — А? — реагируя быстрее, чем видит, Уолш быстрым и немного неуклюжим движением руки перехватывает пустой стакан, наливая туда воды, и наблюдая за пьющей волшебницей, лишь негромко усмехается, тихо добавляя, — Мне кажется, или мы твои главные мучители, забывшие дать попить ещё в первый раз? — делая предположение, он слышит вопрос, и инстинтивно смотрит в сторону окна. Забирая из её ладоней стакан, уклончиво Майлз лишь проговаривает:
[indent] — Пару часов, — от продолжительного сидения в одной позе, юноша выпрямляет спину, нахмурив брови от еле слышного хруста, но пересекаясь взглядом с Блэквуд, тут же дёргает уголки губ, и стоит освободить руки, сжимает её пальцы в ответ, — Как ощущение? — бережно спрашивает её юноша, не без нот волнения в голосе. Конечно, рана, полученная волшебницей, точно не могла затянуться так быстро, несмотря на усилия МакМиллан, и всё же, Майлз надеялся, что чувствовал она себя многим лучше. В конце концов, ведьма и выглядела более окрепшей, нежели после пробуждения в первый раз. На секунду он несильно поворачивает голову в сторону двери, отдавая себе отчёт, что нужно найти МакМиллан, чтобы она посмотрела на Айлин, и всё же, он остаётся сидеть на месте; если в первый раз Блэквуд сделала всё возможное, чтобы только что закрытые раны открылись, сейчас она делала всё более осторожно, позволяя ему отпустить назойливую мысль от себя хотя бы на какое-то расстояние.
[indent] — Айли, — говоря с мягкостью в голосе, он сводит брови к переносице, стоит ей сделать слишком резкое телодвижение, отчего инстинктивно подсаживается ближе, — Я знаю. Я всё понимаю, тебе не за что извиняться, — и в довесок, он поддерживающе улыбается, старая растерять переживающий тон, да бы не зацикливать девушку на ненужной вине. Сначала кивнув, а потом отрицательно мотнув головой на её вопросы, он лишь сильнее сжимает ладонь девушки, видя её волнение, — Волновались за твоё состояние. Как и все, — тихо добавляет волшебник, не вкладывая в свои слова никаких намёков, а говоря от сердца.
[indent] Слизеринка не даёт ему перестать волноваться за уже нарушенное правило лежачего больного, как она делает куда более резкие телодвижения, пытаясь свесить ноги с кровати, — Да что же тебе не лежится! — без злости, но с толикой возмущения произносит Майлз, в прочем, не останавливая девушку – попробуй поспорь с такой упрямицей, тем более, когда в голове сразу появляется мысль, куда она так торопиться. Что подкрепляется лишь последующим вопросом – или узнать, что происходит за пределами этой комнаты не самое важное, что сейчас крутится в голове волшебницы, чтобы знать, с чем они работают теперь?
[indent] — Часть людей ушло, другие... — однако, скрипнувшая сбоку дверь заставляет Майза обернуться, тут же замолкая, стоит Александру обратиться к волшебнице впервые, с момента своего появления здесь.
[indent] Несмотря на диалог на троих, он не перебивает аврора, предполагая, что он куда внятнее ответит на вопросы его девушки, тем более, зная об обстановке из первых уст. Лишь изредка кивая головой в необходимые моменты, скорее себе, нежели окружению, волшебник опускает взгляд вниз, стараясь игнорировать нервное постукивание носка ботинка об пол. На словах о портале, Майлз подсознательно сжимает кулон, свисающий с цепочки, который юноша не снимал всё это время. Стоит светловолосой перевести на него взгляд, как Уолш тут же утвердительно кивает головой – план не звучит для него чем-то новым, тем более, что последнее, на чтобы юноша согласился сейчас, это оставить ведьму одну. Дело было не только в ране, – хотя, конечно, она была причиной номер один, – но и из-за страха не оказаться рядом вновь, когда ей понадобится его помощь. Больше он этого не допустит.
[indent] Упёршись локтями в колени, и смотря на Блэквуда исподлобья, он уверено кивает головой на его просьбу:
[indent] — Конечно. Если увидите МакМиллан, предупредите её, что Айлин очнулась – я обещал найти её сразу же после этого, — хотя, Майлз и знал, что не нужно было говорить очевидное вслух, неосознанно ему казалось, что это было единственное, как он мог показать свою причастность к делу. Поджимая губы в полу-улыбке, он еле заметно кивает мужчине головой, и не дожидаясь, пока тот выйдет, поворачивается к Айлин, уже не выполняющую условия, которые были поставлены, между прочим, с самого начала.
[indent] Прищурившись буквально на секунду, поднимается с места в знак того, что выполнит её просьбу, — Только МакМиллан не говори, а то она расстроится, — усмехнувшись, произносит Майлз, выслушивая условия девушки. Он понимал о чём она – эту комнату нельзя было выставить на одну волну вместе с их, например, спальнями, или гостиной. Даже если Трэйси делала попытки в украшении... всё ещё, он делает шаг ближе к Блэквуд, чтобы помочь ей оказаться на ногах, — Конечно. Удобно? — осторожно подхватывая ведьму за спину, и прижимая её к себе, прикладывая все усилия для того, чтобы её собственные были минимальны, Уолш позволяет короткой улыбке тронуть его лицо. Пусть в совсем незаметном для окружении действии, но хотя бы здесь он может побыть для неё опорой.
[indent] Помогая ей оказаться на кровати после всех телодвижений, он не отводит взгляд от девушки, – может показаться, словно подозревает её в скорейших попытках подняться и рвануть на улицу, – несколько секунд, но потом удовлетворенно вздыхая, отходит в сторону ящиков, беря на себя ответственность собрать то, что накопилось за промежуток времени их жизни здесь. Однако, стоит ведьме подать голос, как сжимая в пальцах первую попашуюся вытащенную рубашку, Уолш с уверенным взглядом смотрит на девушку:
  [indent] — Ничего не поделаешь, кажется, уже нормально, когда продуманные вещи идут не по плану, — медленно пересекая комнату, он кладёт вещь на край кровати, обещая вернуться к своему занятию, и усевшись, продолжает, — Пожалуй, избавь меня от мысли, что моя девушка, и я, можем стать кормом для червей, — прыснув себе под нос, с усмешкой на губах, Майлз осторожно просовывает руку под шею Айлин, и не двигая саму ведьму, неуклюже её обнимает, всё ещё держа в голове мысль, что у неё рана на, не самом удобном, для объятия месте.
  [indent] — Мы все сможем, Айли. А если нет... — он делает короткую паузу, прикусив губу, а затем резко мотнув головой из стороны в сторону, — Нет, сможем. И чтобы не случилось, мы сделаем это вместе, — переложив ладонь на её щёку, волшебник проводит пальцем по мягкой коже, и наклоняется к ней ближе, целуя. Находясь с ней рядом, имея возможность вести диалог, он не мог тут же забыть о том, что было буквально несколько часов назад. Конечно, волшебник до последнего не мог поверить в то, что могло ждать их при худшем раскладе, и всё же, обнимая Айлин сейчас, чувствовал, как приходилось справляться с собственными эмоциями.
  [indent] — Ты молодец, — дотронувшись до её щеки носом, произносит Майлз, упёршись в её лоб своим, и дёрнув кончики губ вверх, ненавязчиво заводя пару выбивших прядок ей за ухо, — То, что ты сделала... Ни в коем случае не думай о том, что это было неправильно, или, тем более, что всё произошедшее после – это сугубо твоя вина. Может, я, конечно, думаю совсем не о том, что ты могла бы чувствовать сейчас, и всё же, — поцеловав её в щёку, он вздыхает, упёршись затылком в спинку кровати, задумчиво смотря вперёд, — Нужно быть очень сильной для того, чтобы сделать выбор. Я горжусь тобой, милая. Ты самая невероятная волшебница, которую я знаю, — мягко произносит волшебник, замолкая.
  [indent] Было трудно искать плюсы в войне, особенно, когда в последнее время она часто давала под дых. Майлз и не пытался; он просто знал, что находясь здесь с Айлин Блэквуд, мир, так или иначе, становился лучше. Она делала его лучше для него с каждой проведённой секундой с ним, и он бы всё отдал для того, чтобы это не прекращалось.


  [indent] Отводя за спину сумку со всем необходимым на двоих человек, волшебник щурит взгляд, оценивая обстановку. Им будет необходимо переместить большое количество людей, но, пожалуй, давно непосильные задачи стали казаться ему не такими уж и невозможные. Майлз, в прочем, не удерживается от короткого присвиста, а затем вытаскивает кулон из под своего шарфа на видное место, чтобы как только, так сразу, было удобно его применять. Не трудно было догадаться, пусть и не подавая виду, но юноша волновался, то и дело переступая с ноги на ногу, осторожно придерживая по необходимости Айлин, так или иначе, не выпуская её ладонь из своей, пока на то была возможность. Вытягиваясь, и прикусывая губу, юноша разглядывает макушки остальных «командиров» своих команд, делающих последние приготовления.
  [indent] Уолш видел страх в глазах людей, а может, и толику сомнения. Было ли правильным остаться здесь, с ними, или стоило покинуть лагерь, пока на это были возможности? Да, они знали, куда отправлялись, но было ли там безопаснее, или всё это было до поры до времени? Ему казалось, многие не понимали возможностей старых кланов и наследников своих фамилий. И косо взглянув на Айлин, Майлз не без уверенности поджал свою губу. Если и было что-то, в чём волшебник не стал бы сомневаться, так это в месте, куда они отправляются. Ещё и до этого слыша определенные «легенды», которые, судя по всему, были таковыми только для того, чтобы не напугать людей сильнее, Уолш хранил в своей голове, являясь молодым человеком одной из Блэквудов, куда больше информации, чем остальные.
  [indent] — Что же, — наконец, проговаривает юноша, не вслушиваясь в приглушенные диалоги между волшебниками, стоящими рядом. Наклоняя голову к девушке, он усмехаясь, продолжает, — Не знаю, за что волнуюсь больше – за наш побег из Шотландии, или из-за того, что в скором времени мне придётся познакомиться с твоей бабушкой? — широко раскрывая глаза, пародируя ужас, Уолш сильнее сжимает её ладонь, — Надеюсь, она даст мне скидку, что я не дарю ей... цветы? Из-за нашей ситуации, — короткая пауза, — А если нет, то я в полной заднице.
  [indent] Выпрямляя спину, стоит заметить куда более активное шевеление со стороны, Уолш достаёт из-за пазухи волшебную палочку, глубоко вздыхая, упрямясь дрожащему телу. Пожалуй, куда проще было пошутить в такой ситуации, что Дидри Блэквуд была страшнее войны, нежели показать, что встреча с егерями не лучшее проведение досуга сегодняшним вечером.
  [indent] — Готова? — лишь успевает спросить её Уолш, не теряя своего вида, отбрасывая мысли, что второй раз за сутки им приходится покинуть лагерь; и теперь без возможности вернуться назад. К такому нельзя было приготовиться.
  [indent] Но что им оставалось?

31

[indent]Она не привыкла зависеть остальных. Даже в тяжелые для семьи Блэквудов времена, Айлин сохраняла свою автономность, и, не имея подобной опции сейчас, ведьма чувствовала беспомощным грузом. Она привыкла видеть себя сильным элементом, быть тузом в рукаве, способным перевесить шансы успеха в их сторону, и лишиться уверенности в собственных силах было куда тяжелей, чем пережить любое полученное ранение. Бесполезно Айлин пыталась отыскать хоть что-то посильное ей в нынешнем состоянии, чтобы прийти к очевидному выводу: всё, что Блэквуд могла, это надеяться на близких, на людей, оставшихся с ними, тех, кого она едва знала, вручая свою судьбу в посторонние руки.
[indent]А ведь это был не первый раз, когда Айлин хваталась за подставленное плечо, но первый, когда делала это не по своей воле. Летом после шестого курса всё было иначе. Тем летом она могла бы воспротивиться приглашению Уолша и вытянуть себя без помощи заботливой ирландской семьи. Тогда она бежала от одиночества. Сейчас? Она думала, что станет финальной ступенькой их спасения, чтобы, в конечном итоге, стать замедляющим фактором. И как бы Блэквуд ни злилась на себя, на свои поспешные геройства, толку от этой злости было мало. Раздражаясь лишний раз, она только утомляла себя ещё сильней, уменьшала их шансы на успех ещё больше.
[indent]Грузно вздохнув, ведьма пообещала себе хотя бы попытаться заглушить зудящий в висках внутренний голос.
[indent]— Спасибо, — бормоча на выдохе, Айлин задерживает взгляд на взволнованном волшебнике и не сдерживает усталой улыбке, — Правда, спасибо, — заканчивая кивком, замолкает Блэквуд.
[indent]Она видела, как он старался поддержать её, не дать слабины, убедить Айлин, что ей можно было быть слабой, что от её случившейся совсем не вовремя травмы ничего не изменится. Он даже уступил её капризу перейти в спальню, когда, сказать по правде, должен был отчитать слизеринку за расточительство сил её организма. Однако чем ясней Блэквуд видела, как сильно в ней нуждался гриффиндорец, тем тяжелей ей было затыкать рот совести, бившей по самым больным местам.
[indent]Одиночка. Сколько бы времени ни прошло, Айлин продолжала быть командой из одного человека. Она так настойчиво убеждала себя в обратном, но, к сожалению, факты были далеко не на стороне Блэквуд. Айлин говорила себе: «Я им доверяю, они справятся», — и чувствовала мгновенное сопротивление во всём теле. Её план должен был вытащить всех, однако единственные, за кого ведьма болела всем сердцем, пересчитывались на пальцах рук. Она хотела быть лучше, хотела заслуживать человека, заботившегося о ней так, как не заботился никто, но, в конечном итоге, Айлин сталкивалась с простой истиной: ей никогда не стать такой же, как Майлз, желавшим быть героем в глазах всего мира, ей не понять мягких сочувствующих сердец Трэйси и Полин, и не боятся худших своих инстинктов, как Элайджа Грэм. Может, она не была худшим, что случилось в мире, и, возможно, не из «плохих», но слизеринка определённо была не такой, как её друзья. Она была чем-то... другим.
[indent]— Не бери много, — отзывается ведьма, послушно вжимаясь в подушку, чтобы не вызвать праведный гнев на редкость терпеливого Уолша, — Только самое необходимое. Всё остальное будет лишним грузом, которого у нас теперь и без всего этого барахла достаточно, — борясь с усталостью, она старается не путаться в словах, — Возьми мне что-нибудь тёплое, на этом хватит. Я всё равно не хочу видеть эти вещи, — тихо вздыхая, Айлин делает последнее усилие и заканчивает совсем шёпотом, — Никогда.
[indent]Осторожно переворачиваясь на бок, она следит за движениями волшебника и коротко улыбается всякий раз, как Уолш оборачивается в её сторону. Она старается не противиться его словам, и, тем не менее, разум Блэквуд протестует. Будь она невероятной волшебницей, она бы была продуманней, хладнокровней. Решив спасти тех волшебников в лесу, она бы не побоялась дать отпор в полную силу. Сжимая ткань прохладной простыни, Айлин тяжело вздыхает и заклинает не повторять ошибки, стоившей им последних недель убежища. Даже если это будет значить, что страхи лагеря не были беспочвенными и в ней действительно есть что-то, заслуживающее опасений.
[indent]Переставая бороться с волной усталости, Айлин вновь закрывает глаза и проваливается в глубокий сон.


t h e   t r u t h   i s   s t r a n g e r   t h a n   m y   o w n   w o r s t   d r e a m s
now the darkness got a hold on me

https://funkyimg.com/i/337Di.gif https://funkyimg.com/i/337Dj.gif
I   H A V E   S E E N   W H A T   T H E   D A R K N E S S   D O E S
say goodbye to who I was


[indent]Инстинктивно придерживаясь за живот, Блэквуд оглядывается по сторонам. Ведя взглядом поверх макушек людей, она старается «поспеть» за быстрыми сборами перед выходом, но не может избавиться от ощущения, словно существует в замедленном режиме. Как толпа муравьев, люди снуют туда-сюда, выдергивая из палаток вещи, сочтённые необходимыми в последний момент, передают друг другу припасы, зелья, обмениваются финальными инструкциями. Находя силуэт дяди, она вслушивается в его голос: «Ключи откроют портал в лес Блэквудов, и они же проведут сквозь него к поместью. Не стоит использовать заклинания поиска, любые сильные заклинания. Владелица дома оповещена. Она будет вас ждать. И помните, посылайте знак бедствия только в критической ситуации». Он продолжает говорить, желая группам удачи, но Блэквуд уже не слушает, непроизвольно хмурясь собственным мыслям. Желать удачи, когда многие здесь могут не добраться до убежища живыми, казалось ей кощунством. Она видела, как чья-то судьба менялась за долю секунды.
[indent]Вдыхая и расправляя плечи, Блэквуд поворачивается к Майлзу. По крайней мере, теперь она держалась на ногах самостоятельно и, пускай, была слаба от количества потерянной крови, магия МакМиллан сделала своё дело. На теле Айлин едва различались следы от произошедшего. Она была... почти цела и не станет задерживать свою группу слишком сильно.
[indent]— Что? — от неожиданности девушка хмурит брови и негромко хмыкает, улыбаясь, — Об этом ты беспокоишься... сейчас? Что моей бабушке не понравится мой выбор, потому что он не явился с коробкой конфет и букетом? — сводя брови на переносице, умиляется ведьма, — Поверь мне, от Дидри коробка конфет ещё никого не спасала. Но мне всё равно, что она думает, — чуть обнимая волшебника за локоть, она наклоняет голову, чтобы заглянуть ему в лицо, — Она знает, как ты мне дорог, и что бы бабушка не подумала, ей придётся смириться с тем, что ей ничего не изменить, — поджимая губы, ухмыляется слизеринка. В конце концов, их договор о своеобразном сотрудничестве не просто так не касался отношений Айлин. Дидри могла требовать от внучки любых профессиональных перемен, но бороться с собственным сердцем? Айлин бы предпочла остаться без убежища и покровительства, чем без Майлза Уолша в её жизни; бабушка это прекрасно понимала и, к счастью, не пыталась повлиять на мнение Айлин.
[indent]На вопрос о готовности Блэквуд положительно кивает один раз и не издаёт не звука. Разве у них был выбор? Готовы или нет, их единственный шанс дожить до конца этого ужаса лежал на дороге к поместью Блэквудов, потому что любая альтернатива заканчивалась их поимкой и, в лучшем случае, судом в британском Министерстве. Они знали эти леса, но егеря знали их лучше. Последние знали шотландскую землю вдоль и поперёк, в то время как группа ребят ограничивалась окрестностями приютившего их дачного домика. Остаться здесь, попробовать найти новое место было куда рискованней предстоящего рывка обратно к Лондону.
[indent]— Время пришло, — произносит ведьма на выдохе, видя, как группы людей выстраиваются расходиться в разных направлениях, и, оглядывая их компанию, начинает шагать наравне с Уолшем.
[indent]— Мы пойдём с вами, если вы не против, — знакомый голос вынуждает Айлин притормозить, — Мы не станем обузой, обещаю. Я проходил подготовку ближнего боя на работе, — ведьма смотрит сначала на темноволосого мужчину, на его спутницу и останавливается на Уолше, спрашивая его одобрения.
[indent]— Пару лишних палочек нам точно не помешает. Артур и Дэбора, так? — дергая уголками губ, она повторяет взгляд от двух волшебников к Майлзу, — И ещё... мне жаль вашего друга... брата. Мне жаль, что я не смогла ему помочь, — засматриваясь на лицо темноволосого юноши, так сильно похожего на того, что погиб в лесу, негромко произносит Блэквуд.
[indent]— Ты спасла нас, Айлин. В смерти Питера виноват тот лесничий, а не ты, — девушка замечает, как тяжелая рука ложится ей на плечо и аккуратно улыбается.
[indent]— Спасибо, Артур, — глубокий вдох, — Пора двигаться. Нам лучше выйти за барьер вместе. Так будет проще вырваться от них, — делая уверенный шаг вперёд следом, Блэквуд больше не останавливается.
[indent]Двигаясь быстро, Айлин то и дело смотрит на Майлза. Следя за своим дыханием, она старается не стать причиной для лишних беспокойств гриффиндорца и не тратит силы на разговоры, концентрируясь полностью на твердости своих шагов. Впрочем, лишь изредка можно услышать тихий шёпот кого-то из группы, растворяющийся в симфонии леса. Как и Блэквуд, все прислушиваются к каждому шороху, каждому незнакомому звуку, понимая, что в любое мгновение они могут наткнуться на ищущих их егерей, прорвавшихся через барьер. Она не говорит до тех пор, пока они не встают перед стеной – их точкой невозврата.
[indent]— Монетка с тобой? — обращаясь к Майлзу полушёпотом, она внимательно смотрит за тем, как волшебник предупреждает остальных о прибытии к границе, и вздыхает, стоит ответной волне прийти ото всех групп. Непроизвольно задерживая дыхание, Блэквуд заземляется в снег, готовая бежать, что есть сил, как только они получат сигнал. Оборачиваясь за спину, ведьма находит лица Дэборы и Артура и кивает им, аккуратно улыбнувшись. Возвращая взгляд на темную линию горизонта перед собой, Айлин почти перестаёт слышать свою голову, концентрируясь на ударах сердца и дыхании.
[indent]Вдох. Удар. Выдох. Удар. Вдох. Удар. Звон.
[indent]Голова слизеринки не успевает отдать команду: «Бежать!» — как ноги срываются с места самостоятельно. Слабость ниже живота пропадает от расходящегося по телу адреналина. Несмотря на тёмное время суток, Айлин кажется, будто она видит каждую тень, каждый листочек окружающей их чащи. Они двигаются, словно единый организм, тяжело дыша и в унисон ударяя подошвой ботинок в проседающий снег. Пульсирующая в висках кровь постепенно затихает, позволяя Блэквуд слышать хаотичный поток своих мыслей. Никого нет. Им повезло. Они выберутся. Егеря не пошли в эту сторону. Им повезло. Им повезло.
[indent]Яркий луч света, озаряющий сумеречное небо, заставляет Айлин задрать голову в верх. Ей требуется доля секунды, чтобы определить группу, оказавшуюся в беде, и ещё меньше, чтобы мгновенно врасти в землю.
[indent]— Элайджа, — врезаясь глазами в Уолша, она шепчет голосом, но кричит взглядом.
[indent]Они почти у рабочей границы портала.
[indent]Они все могут умереть, если отреагируют на сигнал.
[indent]Другая группа уже, наверняка, отреагировала и спешит в ту сторону.
[indent]Хватаясь за рукав Майлза мёртвой хваткой, она заглядывает ему в глаза и с ясной уверенностью говорит:
[indent]— Мы должны, — они выберутся отсюда все вместе или не выберутся вовсе. Если их судьба – закончить здесь, что же, по крайней мере они уйдут прихватив с собой парочку испорченных душ. Он должен понимать, Айлин не отпустит его одного, и не простит им трусливого побега, когда дорогие ей люди нуждались в помощи.
[indent]Стискивая палочку в кулаке, Блэквуд бежит быстрее, чем была, как ей казалось, способна. Она перестаёт чувствовать время, переводя своё внимание на мелькающие мимо них деревья. Она не знает сколько минут проходит, прежде чем они начинают слышать разрезающие воздух заклинания. Не обращая внимания ни на вернувшуюся боль в животе, ни на сбившееся дыхание, Айлин задирает ладонь в небо и кричит первое заклинание. Второе. Третье. Едва успевая различать своих и чужих в темноте, ведьма бьёт на поражение изо всех сил. Она не думает ни о морали, ни о правилах. Они должны выбраться – словно мантра, слова шумят в ушах слизеринки. На мгновение врастая в землю, она вновь замахивается палочкой, но на этот раз целится в копну своих длинных густых волос, срезая последнюю под неровное каре. Очередной взмах, и упавшие на пол волосы один за другим принимают облик змей, расползающихся в стороны от ведьмы; из разных углов доносятся крики укушенных, вызывая самодовольный оскал на лице Блэквуд.
[indent]Они выберутся.
[indent]Выберутся.
[indent]Среди общей истерии Айлин наконец видит, как их силы начинают перевешивать. Она находит Элайджу, Трэйси, оборачиваясь ведьма облегчённо вздыхает, замечая скучковавшихся Уолша и её команду. Ей требуется ещё несколько секунд, чтобы понять, что вторая группа тоже пришла на помощь. Они побеждают.
[indent]— Авада Кедавра! — раздаётся залпом в воздухе, сопровождаясь тихим падением студентки с их курса на холодный снег. Мужчина, выкрикнувший заклятие замахивается ещё один раз, но на этот раз его встречает сопротивление из защитных чар. Ей хватает мгновения, чтобы понять – целятся в Александра, и ещё меньше, чтобы нацелиться в мужчину в ответ. Айлин вспоминает об отце, о всей боли, всех слезах и обидах на мир, о каждом человеке, посмевшем угрожать её семье, и направляет все эти чувства по прямой линии от её палочки и вперёд. На миг весь лес озаряет вторая зелёная вспышка. Айлин Блэквуд громко выдыхает, провожая падающее на землю тело взглядом. Опуская руку, стискивающую орудие убийства, она смотрит на лишённого жизни егеря, будто на сломанную куклу. Она должна испугаться? Почувствовать стыд? Но вместо этого Блэквуд чувствует прилив сил. Она чувствует, словно всю жизнь была закована в цепи, и последние наконец-то свалились с грохотом на пол.
[indent]— Нам надо отступать! — кричит ведьма, пользуясь явным испугом не готовых к такому отпору егерей.
[indent]Принимаясь бежать, Блэквуд старается подхватывать тех, кто сбился с ног, то и дело выкрикивая проклятья в сторону преследователей. Намеренно закрывая цепочку бегущих, она взмахивает волшебной палочкой последний раз и разрезает воздух линией огня за их спинами.
[indent]— Мы почти у границы! — мотая головой по сторонам, она находит всех, кто имел для неё хоть какую-то ценность, и только тогда ускоряет свой бег. Почти врезаясь в Майлза, Блэквуд слышит, как остальные лидеры групп зовут свои команды, и, цепляясь за его запястье, следит за тем, чтобы все держались друг за друга.
[indent]— Пора! — уверенный кивок.
[indent]Не отдавая отчёта, она стискивает пальцы ещё сильней и зажмуривается, прежде чем чувствует толчок в спину. Мысли Айлин просыпаются не сразу. Нащупывая мокрую почву под ладонями, Блэквуд неспешно поднимает лицо от земли и оглядывается по сторонам. Чувствуя тяжесть в голове, она замечает одного за другим таких же растерянных людей. На мгновение ей кажется: не сработало? Усилием девушка поднимает себя с пола, вставая на неуверенные ноги. Вертясь вокруг своей оси, она панически ищет Уолша и, когда наконец-то находит, видит сменившийся лесной пейзаж.
[indent]Ненарочно Айлин издаёт смешок на выдохе.
[indent]— Получилось, — сначала себе под нос, — Мы дома. Мы дома! — уже громче.
[indent]И прежде чем волнение за сохранность остальных обрушится на слизеринку с новой силой, она позволяет себе поддаться лёгкой радости на несколько секунд. Они выбрались. Они в безопасности.

32

[indent] Они не должны были здесь находится. Все они заслуживали куда более счастливого вступления в свою взрослую жизнь, без опаски смотря вперёд, без неё же оглядываясь за спину. И не потому, что были лучше предыдущего поколения, точно также, как и явно родились без магического поцелуя защиты. С другой стороны, Майлз Уолш никому бы в своей жизни не пожелал пройти через всё то, что пришлось пройти им. И ведь им ещё повезло! Только Мерлин знает, скольким несчастным приходилось бежать с родного острова, пытаясь найти свободу на материке, а скольким ютиться в узких пространствах на чердаках или подвалах в надежде, что их дом не будет проверен, а «преступники» – найдены. Разве это было справедливо? А ведь это был ещё даже не конец. И никто не знал, когда это должно было закончиться.
[indent] По этой же причине волшебник старался уступить страшным мыслям место дурацкой шутке, на секунды перед походом отвлекая девушку от неизвестного будущего. Конечно, говори они серьёзно, вряд ли знакомство с бабушкой Айлин было самым страшным событием в жизни, – хотя стоило остановится на этой мысли, – однако вот она, тянется к нему для короткого объятия, говоря о его важности. Кивая головой, и вторя ей короткой улыбкой, Уолш произносит:
[indent] — «Бабушка, смиритесь!» — пожалуй, из твоих уст будет звучать куда лучше, чем из моих, — или дерзость может ей понравится?
[indent] Рано или поздно шуткам приходит конец, и получая на свой вопрос утвердительный ответ, поправляя неосознанно лямку сумки, он начинает движение вперёд. Последнее, что ему хотелось – это расставаться со своими друзьями, теряя их из виду. Всё это время ведь они были вместе, и, казалось бы, всё равно ведь расходились как по территории лагеря, так и за его пределами. Однако, сердце всё равно предательски пропускает удары от представленные сознанием картинки. Хмурясь, волшебник ищет, на что отвлечься, и как раз вовремя к ним присоединяются Артур и Дэбора.
[indent] Волшебник заметно для Айлин кивает головой. Расширение команды на двоих человек, может, и окажется существенным, с [float=right]https://funkyimg.com/i/33fix.gif[/float]другой стороны, ему казалось таким естественным видеть их рядом. Наблюдая за Блэквуд во время диалога, он опускает взгляд на долю секунд, вздыхая. Знать и слышать о смерти одно, видеть на расстоянии вытянутой руки – совсем другое. Волшебнице приходилось сталкиваться с этим не первый раз, как и чувствовать свою вину за случившееся. Мало того, что на неё давит спасение этих волшебников, что говорить о том, что Питера – брата Артура, было не вернуть. По крайней мере, лучшее, что можно было получить со стороны двух магов, присоединившихся к ним в ночи, это слышать слова благодарности, а главное, понимания, что её вины в этом нет.
[indent] Ни чьей вины, кроме тех егерей, – и от этой мысли от сильнее сдавливает палочку в ладони, начиная движение вновь. И прежде, чем скрыться среди пышных елок и заснеженных деревьев, он оборачивается назад на убежище, которое на несколько месяцев стало для них домом. Смог бы он когда-нибудь вернуться сюда, не пропуская сквозь пальцы утраченное время, силы и нервы? На лбу проскальзывает морщина, и убирая выбившиеся из под капюшона волосы назад, он быстро отворачивается обратно. Ответ на этот вопрос лежал на поверхности. И скорее всего, совпадал со всеми остальными, кто задавал его внутри себя.

run Boy run! they're trying to catch you.
run Boy run! running is a victory.
run Boy run!
                           beauty lies behind the hills.

[indent] Он подавал голос изредка, и только тогда, когда этого требовала ситуация – совсем отличался от рассуждений об отпуске и уютного домика на юге Ирландии меньше, чем полгода назад. Тогда они шли в безопасность, теперь бежали в попытках добраться до другой. Идя впереди, Майлз то и дело боковым взглядом возвращается к Блэквуд, волнуясь за её состояние. Подумать только, ещё сутки назад всё, что ему оставалось – это просить любые силы вернуть её, а сейчас, она шла рука об руку с ним, готовая ринуться в бой. Гордость и переживание за волшебницу смешиваются внутри юноши, и там, где как нужно было молиться за всеобщее здравое состояние, юноша не мог остановить себя от желания защитить только одну из них больше всего на свете.
[indent] Ведь чтобы он делал без неё? Вокруг тысячи случаев людей, пар, лишённые шансов быть вместе, а ему даже не хочется думать о таком повороте событий, запрещая себе впускать мысль об этом. Поэтому продвигаясь всё дальше и дальше, Майлз, с одной стороны, всё ближе подпускал к себе волну ответственности, но и думал о том, что им оставалось совсем немного для того, чтобы оказаться там, где их никто не достанет. И вот он кивает головой, крутя монеткой в пальцах, получает ответ. Они могут двигаться дальше, и волшебник отдаётся этому чувству единения.
[indent] Яркая вспышка освящает небесный свод, еле озаряя лица волшебников, и Уолша, выражение которого тут же меняется. Страх читается в его глазах, ужас искривляет губы, паника заставляет подняться рой мурашек по всему телу, а вместо того, чтобы без размышлений двинуться вперёд на помощь, он остаётся стоять на месте, не смея шелохнуться; словно время от этого остановится. Словно даст ему подумать.
[indent] Чуда не случается, и в подтверждение своих мыслей, Айлин подаёт голос. Его лучшему другу нужна была помощь, и он знает это, иначе тот бы не подавал сигнал. И, конечно, не было никакого сомнения в том, что им нужно быть там. Тогда почему так сложно сделать первый шаг? Почему перед ним вырастает невидимая стена до того момента, как он не сделает самое главное – будет уверен в том, что Блэквуд останется в безопасности.
[indent] Уолш, наконец, оживает, но поздно. Прежде, чем он успевает сказать, что им нужно идти дальше, а он отправится на помощь, Айлин делает то, что нужно было сделать ему – выбирает двинуться не к границе, а поддержать их близких, несмотря ни на что. Майлз хмурится, он хочет начать противиться, показать стержень; но вместо этого произносит:
[indent] — Скорее! — кидает он через плечо, и прикусив язык, срывается с места по нетронутому ранее снегу, встречая сильный укол совести под рёбра. Что, если эта задержка, которая произошла из-за него в доли секунды могла стоить кому-то жизни? Что, если этим кто-то был Элайджа или МакМиллан?
[indent] Они врываются на поле боя также внезапно, как и оказались сорванными с места в другом направлении, относительно границы. Сравнивать это с обычной пробежкой, которые так любил Уолш, было невозможно, и приближаясь, он чувствовал сбитое дыхание и слышал собственные тяжелые вдохи и выдохи. Только бы успеть – думал он. Только бы ничего не произошло – повторял волшебник, то и дело бросая взгляды по сторонам, боясь, что на вспышку света в небо может прийти как подмога, так и, наоборот. Стоило только увидеть впереди всплески магической энергии, как Майлз ускорился, хотя казалось бы, куда уж быстрее? И вместе с остальными ворвался в битву с громким «Ступефай Триа», отбрасывая одного егеря на другого, заставляя пасть их в оцепенении.
[indent] Взглядом он находит друзей, наскоро выдыхая, и возвращая свой взгляд и мысли к одной единственной вещи – выжить. Не позволяя своему языку заплетаться, руке дрогнуть, а ногам предательски подкоситься, он выплёвывает заклинания друг за другом, комбинируя их между собой и стараясь зацепить как можно больше врагов. Сквозь звуки ударов, вылетающих из палочек верёвок и разлетающегося снега, он слышит что-то менее естественное для таких погодных условий; и находя взглядом Блэквуд, прослеживает за скользящими и выделяющимися на белом змеями. И сменив удивлённый взгляд на уверенный, из его рта вновь вырывается заклинание, и сам Уолш делает несколько шагов вперёд, наступая.
[indent] Если бы у него было время подумать, он бы обязательно вспомнил про свою семью. В порядке ли они? Хотел бы пробежаться по коротким воспоминаниям, когда видел их в родном доме последний раз. Например, пробегая мимо входа к лестнице, обратить внимание на склонённые над документами и бумаги головы родителей, отвлекающиеся на твою тень, и волнительный голос матери уточняет, когда ты ел последний раз. Сбивая с ног, торопливым шагом мимо шуршит подошвой тапок Оливер, научившийся заказывать книги на дом, тонущий в литературе. Кейси, подставляющая подножку и прикрывающая один глаз, даже не пытаясь сделать вид, что это не она – ещё как она. А Феликс, в который раз недовольно смотря на то, до какого состояния младший брат довёл свою метлу?
[indent] Зелёная вспышка заставляет волшебника судорожно дёрнуть головой по направлению к падающей девушке. Он смотрит на её бездыханное тело, – а ведь секундами ранее она взмахивала волшебной палочкой, как и все они, – и заставляет себя остаться там, где стоит, а не броситься спасать тех, кому это не поможет. И тут же натыкается взглядом на егеря, замахивающегося палочкой вновь, но уже в сторону дяди Айлин. Волшебник не тратит время на размышления, тут же перебрасывая, как преграду, в сторону Александра огромное сушеное дерево, попутно превращая его в камень; однако, всех его усилий не требуется. Мужчина падает наземь, более не поднявшись, получая зелёным лучом смерти.
[indent] Нужно очень захотеть, чтобы воспользоваться непростительными заклинаниями. Уолш хотел бы думать о том, что никогда не думал о смерти человека от его рук. Они на войне – рано или поздно, это должно было произойти, но, так или иначе, он делал всё возможное, чтобы избавляться от своих соперников и врагов не смертельными способами. Казалось бы, в чём тогда смысл? Они ведь восстановятся, вернутся, смогут нанести удар, возможно, ещё более сильный, снова. И всё же, у него... не хватало духу, сил, а может, и желания брать на себя такую ответственность. То, что сделала только что его девушка не осталось в его сознании чем-то обычным; и ему пришлось приложить достаточно сил для того, чтобы сквозь мысли услышать её громкий голос и приказ отступать. Или сейчас, или никогда.
[indent] И в который раз за короткое время, Уолш перекрывает эмоциональный кран, стараясь мыслить рационально.
[indent] — Давай. Давай, ну же! — приговаривает волшебник, протягивая ладонь одному из членов команды. Они проваливались в панике в снег, оступались или падали в попытке защититься от ударов со спины, на что единственное, что оставалось делать в ответ – помогать оказаться на двух ногах и колдовать защитные чары, попутно вспоминая всё то, чему они научились в школе, что читали на каникулах в книгах, и что смог посеять Отряд Дамблдора, — Ещё немного! — позволяет он подбодрить некоторых, хотя и сам уже был на пределе.
[indent] Всё происходит за считанные секунды. Рука в руку, они хватаются друг за друга, и до боли сжимают пальцы друзей. Если не сработает – им придётся разворачиваться и биться до конца, а что будет дальше? Короткая мысль о будущем застревает в воздухе, там, где только что стояла толпа беженцев. Шум, созданный беглецами испаряется так, словно их здесь никогда и не было – только натоптанные места и следы борьбы напоминают о вторгшихся в спокойную лесную чащу волшебников. И они не слышат сокрушающиеся голоса оставшихся егерей, которые только что упустили тех, кто всё это время жил у них перед самым носом.
[indent] — Айли..? — произносит Майлз первое, щурясь и всем своим телом чувствуя усталость, всё это время державшаяся на втором плане. Стоит имени волшебницы выскочить из уст, как он дёргается более активно, отталкивается от земли, и оборачивается из стороны в сторону, в попытках найти макушку светловолосой, — Айлин! — громче предыдущего раскатывается по округе, и юноша накрывает поднявшуюся на ноги девушку крепким объятием, — Ты в порядке, — шепчет он себе под нос, ещё несколько раз дотрагиваясь то до её спины, плеч и шеи. Возможно, кто-то мог сказать, что за неё не нужно было беспокоится – она была способна доказать им всем, что помощь ей была не нужна. Однако, Майлз так не считал. Он никогда не будет так считать.
[indent] — Это и есть тот самый лес? — наконец, проговаривает волшебник, смотря поверх её головы, и нехотя делая шаг в сторону, осматривая и остальных ведьм и магов, — В таком случае, веди... нас, — подбадривающе улыбнувшись, он переплетает свои пальцы с её, двигаясь вперёд. Лес здесь сильно отличался от шотландского. И, пожалуй, не почувствовать одну вещь было очень трудно – магическую энергию, сокрытую в нём.
[indent] — Удивительно, — подаёт он голос, стараясь утихомирить поток пробудившихся после портала мыслей, снова и снова возвращая их в последние минуты боя, отчего юноша лишь хмурится, качнув головой из стороны в сторону, — Дай угадаю – начни мы дебоширить, и идти по тропе было бы не так легко, как кажется? — смешивая в голосе воодушевление с определенным беспокойством, через несколько минут он видит перед собой башенки, тёмные окна и, — Поместье Блэквудов! — произносит юноша, улыбнувшись шире. Пусть волшебница и говорила про дом, стоило им только переместиться, в это было трудно поверить, пока не увидишь, тем более, когда никогда здесь не был.
[indent] Стоит заметить, как только их группа приблизилась ближе к парадному входу, где тихо журчал фонтан, с других сторон леса послышались и остальные голоса – ждать всех пришлось недолго. Сердце Уолша упало, и глаза забегали по быстро приближающимся людям; и поднялось вместе с его голосом:
[indent] — Айли, ребята! — мотнув головой, махнув рукой, он улыбается шире, стоит заметить появляющиеся улыбки на лицах людей, идущих не под предводительством наследницы дома, — Вы живы... Мы, правда, все живы, — с громким топотом ударяющейся подошвы об камень, рыжеволосая волшебница, оказавшись напротив Айлин и Майлза, делает еле заметную паузу прежде, чем ускорить темп своих шагов.
[indent] Трэйси МакМиллан вынуждает Уолша оказаться ближе, пытаясь стиснуть в объятиях одновременно и Блэквуд, и метаморфа, хватаясь за их одежду пальцами, и, кажется, более не пытаясь сдерживать свои слёзы, — Как я рада, что вы целы! — слышит он сквозь всхлип, и усмехаясь себе под нос, неповоротливо приобнимает подругу со спины, бросая взгляд на свою девушку.
[indent] — МакМиллан, мы спаслись не для того, чтобы утонуть, — бубнит юноша себе под нос, но тут же добавляет, на случай, если выглядел недостаточно радостным от встречи, — Я тоже рад, — явно говоря не только за МакМиллан, он дожидается, когда первый залп отпустит, и стоит волшебнице разжать ладонь, делает несколько шагов вперёд навстречу к Элайдже; тут же чувствуя непрошеный укол совести, что он скрывает под неловкой улыбкой.
[indent] Он не думал, что война закончилась, как и то, что она только начиналась. Они были в ней, прямо в самой гуще событий, и каждый старался сделать то, что должен был ради спасения себя и своих близких. Однако, хотя бы в последний раз, он старается отмахнуться от стучащего по всему, до чего можно дотянуться, сознания, имеющие свои пару вопросов. Как и того, что ждёт их впереди; когда же они перестанут жить в незнании?

33

[indent]Айлин слышит своё имя, произнесённое родным голосом, и чувствует непроизвольный выдох облегчения, срывающийся с её губ. Мгновенно ведьма находит двигающуюся ей навстречу фигуру и едва успевает раскрыть объятья, хватаясь за широкие плечи Уолша. Не осознавая происходящего до конца, она на короткий миг прикрывает глаза и утыкается носом в мокрую от снега куртку, успокаивая грохочущее в ушах сердце. Она стоит так до тех пор, пока юноша не возвращает её в реальность, спрашивая про лес. Нехотя Блэквуд отстраняется и оглядывается по сторонам, задирая голову к верхушкам деревьев. Сколько бы времени ни прошло, она бы всегда узнала этот лес. Необъяснимым образом он вызывал отклик в её душе, убаюкивал и утешал слизеринку, стоило ей вдохнуть знакомый воздух и прислушаться к размеренному шелесту крон.
[indent]— Да, — не отпуская предплечье Майлза, негромко шепчет Айлин, — Да, это он, — кивая в такт собственного голоса, говорит она куда уверенней.
[indent]На мгновение ей даже кажется, что в ответ её признанию деревья отвечают Блэквуд расходящимся в разные стороны шелестом, похожим на сотрясающие переполненный зал овации. Вдыхая чистый воздух, волшебница не может не заметить странный прилив сил. Тяжелое уставшее тело становится и в половину не таким тяжелым и уставшим, а забившееся в бешеном ритме сердце перестаёт пропускать удары, позволяя Блэквуд сосредоточиться на своей задаче. Отступая на шаг назад, она принимается выискивать макушки людей, последовавших за ними на слепом доверии, и, находя знакомые лица одно за другим, чувствует как лёгкая улыбка трогает её лицо.
[indent]— Сколько нас? — ежась от непривычной громкости голоса, Айлин дожидается, пока волшебники перестанут подтягиваться с разных сторон, пересчитывает макушки и громко выдыхает, — Все на месте. Поздравляю нас, — кивая удивлённым лицам, улыбается девушка, — Мы обошлись без потерь, — задерживаясь взглядом на лице Уолша на пару секунд, Блэквуд расправляет плечи и подчиняется прозвучавшей просьбе, — Следуйте за мной. Идти нам недолго, — короткая пауза, — При условии, что идти мы будем все вместе, — несмотря на то, что интонации Айлин звучат угрожающе, она совсем не стремится напугать окружающих, всего лишь предостеречь. О лесе, окружавшем поместье Блэквудов, ходило много «сказок», и большинство из них были ничем другим, как выдумкой чрезмерно активной фантазии, но в одном слухи оставались правы – это место обладало своим особенным характером и зачастую проучивало гостей, не подчинявшихся воле хозяек земель.
[indent]Айлин замолкает, сосредотачиваясь на обещании: довести всех до финальной точки. Ведьма не позволяет проснувшемуся потоку сознания завладеть её вниманием в полной мере. Сейчас не время беспокоиться за остальных, как не время вспоминать о том, что случилось в месте, находившимся в сотнях километрах от поместья Блэквудов. Мысли об Александре, обо всех её друзьях не помогут им двигаться быстрее, а сожаления о принятых решениях не изменят произошедшего. Шмыгая носом и инстинктивно обнимая себя за живот, Блэквуд хмурится и обещает себе не позволять общественной морали задавить её. Она сделала то, что должна была сделать. Благодаря каждому решению – и её в том числе – их команда не потеряла ни единого волшебника, и этой заслуги у Айлин не мог отнять ни праведный голос морали, ни кто-либо другой.
[indent]Отвлекаясь на вопрос Майлза, она ловит себя на испуганной мысли и тут же гонит её прочь. Нет, на этот раз она не позволит судить её даже ему.
[indent]— Кто знает, но проверять бы я не советовала, — ухмыляясь, дергает кончиками губ волшебница, — Так уж повелось, что Блэквуды защищали этот лес из поколения в поколение, а он в ответ отвечает им... — Айлин хмурится и исправляется, — нам тем же. Если бы профессора и директор Хогвартса больше беспокоились за земли, на которых возведена школа, они бы удивились насколько отзывчивой бывает природа, когда её слушают, — смотря то себе под ноги, то на линию горизонта сквозь сбивчивое дыхание объясняет Блэквуд.
[indent]Несмотря на то, что в детские годы Айлин гостила в поместье только в летнее время, она помнила достаточно, чтобы заметить разницу между Запретным лесом и Тёмной рощей, созвучной с фамилией хозяев. Запретный лес был враждебным, недовольным, будто тот устал, что никому, кроме лесничего, не было до него дела, и оттого капризничал на манер обиженного ребёнка, требовавшего к себе внимания. Конечно, Блэквуд понимала – у персонала Хогвартса было достаточно хлопот, чтобы не добавлять к ним уход за мрачной чащей, оставленной на попечение Хагрида; и всё же Айлин видела какие чудеса творила благодарность природе, приютившей её семью, и не могла не думать об большой ошибке, допущенной школой.
[indent]Замечая мелькающий сквозь стволы каркас поместья, Блэквуд чуть вздрагивает от громкого возгласа юноши, идущего рядом. Впервые за последние несколько минут девушка чувствует, как спрятанное глубоко внутри волнение поднимается к горлу, стягивая шею нервным узлом. Сжав губы в тонкую полосу, она старается разглядеть родные силуэты в десятках фигур, сплывающихся к фонтану, словно ночные бабочки на свет. Айлин поднимается на носочках в надежде выглядеть группы Александра, Саттэра и Элайджи, но прежде чем ведьма находит их первой, голос МакМиллан настигает её откуда-то сбоку.
[indent]— Вы выбрались! — вспыхивая улыбкой, она шагает навстречу и открывает руки, чтобы впустить подругу в круг из объятий. Аккуратно поглаживая Трэйси по спине, она продолжает взволнованно смотреть поверх людей, пока наконец-то не видит Александра и Полин с Саттэром, выныривающих из лесной чащи. Слыша недовольный бубнёж Уолша, ведьма не сдерживается от красноречивого взгляда в сторону волшебника, но сжаливается над ним и выпускает из слезливой атаки МакМиллан, беря её полностью на себя.
[indent]— Всё в порядке. Теперь, всё точно в порядке. Мы молодцы. Мы заслужили передышки, — слегка отстраняясь, она находит глаза МакМиллан и улыбается ей, аккуратно встряхивая волшебницу за плечи.
[indent]Отпуская подругу, она улыбается короткому объятию Элайджи и Майлза, выискивает светлую макушку и спешно пробивается навстречу Алексу, почти бросаясь дяде на шею. Оглядываясь вокруг себя, Блэквуд видит счастливые, испуганные, заплаканные лица, людей, хватающихся друг за друга в поисках поддержки, и чувствует непривычное единство в странной сценке всеобщего воссоединения на лужайке перед поместьем. Она не торопится прекращать момент, позволяя себе и всем остальным, вдохнуть его полной грудью. Они в безопасности. Впервые за долгое время они по-настоящему в безопасности.
[indent]Айлин смотрит на Александра в поисках одобрения и, находя в его ёмком кивке последнее, отпускает мужчину, чтобы приподняться на пару ступенек над собравшимися волшебниками. Тихо прокашливаясь, Блэквуд оглядывает полянку поверх голов и нарушает негромкий шелест голосов громким приветствием:
[indent]— Добро пожаловать в мой дом, — сцепляя ладони перед собой, она выдерживает недолгую паузу и продолжает, — Я надеюсь, что вы будете чувствовать себя здесь так же безопасно, как и я. Я понимаю, — вздох, — путь сюда оказался нелёгким, и не всем удалось... — Айлин поджимает губы, сглатывая нервозность, — пережить это путешествие. Я знаю, многие из вас напуганы и вымотаны, но, не сомневайтесь, поместье Блэквудов будет вашим домом до тех пор, пока вы будете в нём нуждаться. Здесь вы в полной безопасности, — она старается выглядеть непоколебимо уверенной в своих словах, не обращая внимания на испуганные глаза, мозолящие её фигуру, и всё же поддаётся окутывающей тело панике от пристальных взглядов.


If there's an upside to free falling, it's the chance you give your friends to catch you.


[indent]Ей бы хотелось думать, что в этих взглядах виноват тяжелый путь и давящая на плечи усталость, но Айлин Блэквуд недостаточно наивна, чтобы поверить в лучший из вариантов. Она видит тот страх, то недоверие. Она неспособна спутать их ни с чем другим, потому что когда-то точно также смотрела на семью Уоррингтонов, боясь сделать лишний вдох и выдать себя с потрохами. Она открывает рот, но сталкивается с вставшим поперёк горла нервозным комом, не дающим издать ни звука. И в момент, когда повисшее в воздухе молчание становится неприлично долгим, неожиданный голос обращает глаза толпы на себя. [float=right]https://funkyimg.com/i/33sPo.gif[/float]
[indent]— Мы должны гордиться собой, — дергаясь в сторону источника звука, Блэквуд замечает фигуру Элайджи, останавливающуюся на лестнице рядом с ней, — Посмотрите вокруг себя, благодаря вам мы стоим здесь, несмотря на невысокие шансы, несмотря на всю Англию, отвернувшуюся от нас. Мы бы не смогли оказаться здесь без вас всех и, главное, без тебя, — от неожиданности лицо Айлин теряет стоическую экспрессию окрашиваясь по-детски искренним недоумением, — Если бы не ты, если бы не твоя храбрая, верная правде семья, мы бы не протянули так долго. Вместо того, чтобы прятаться между собой, вы выбрали рискнуть во имя того, что справедливо. Ты в буквальном смысле чуть не отдала жизнь за это, — тронутая словами юноши, Блэквуд не замечает, как теплая ладонь ложится на её плечо, и лишь робко дергает уголками губ вверх, — Думаю, я говорю за всех, благодаря тебя, твоего дядю и твою семью. Мы обязаны вам жизнью. В особенности, я, — она бы обязательно отпустила шутку в сторону чрезмерно доброй улыбки Элайджи, если бы не была так растеряна.
[indent]— Спасибо тебе, — полушёпотом отзывается ведьма, продолжая смотреть на волшебника слегка ошарашенным взглядом.
[indent]— Нет, спасибо тебе, — можно подумать, что Элайджа Грэм просто-напросто спасает ситуацию, однако что-то в его тоне и лице заставляет Айлин верить – это никакой не спектакль, и он, действительно, имеет в виду именно то, что говорит.
[indent]Обмениваясь кивками, не требующих других слов, они наконец-то оборачиваются ко всем остальным и приглашают уцелевших внутрь дома, открывающему свои двери, стоит первому человеку оказаться у входа. Дожидаясь Майлза, она застывает на его лице вопросительным взглядом, но так ничего не говорит. Огромный поток людей заполняет парадную зону замка, рассредотачиваясь к стенам, в то время как Айлин проходит в самый центр, выжидая, когда хозяйка дома явит себя гостям. С последним вошедшим захлопывается и входная дверь, следом за которой по лестнице раздаются размеренные шаги, и вскоре появляется и сама Дидри Блэквуд.
[indent]Неспешными движениями женщина спускается, останавливаясь на последних двух ступеньках, и с любопытством оглядывает всех и каждого.
[indent]— Добро пожаловать в поместье Блэквудов, — привлекая внимание громким голосом и чистым акцентом, обращается ведьма, — Алекс, Айлин, — на её лице появляется тень аккуратной улыбки, — добро пожаловать домой, — на мгновение её тон становится мягче, а голос тише, но тут же возвращает первичную амплитуду, — Я уверена у вас много вопросов, но прежде, чем я смогу на них ответить, я приглашаю вас занять свои комнаты. Паллада – мой домовой эльф и хранительница этого дома – покажет каждому из вас путь к вашей спальне. Прошу не пытаться исследовать дом самостоятельно и дождаться её в парадной. Это не замёт много времени, если вы будете следовать моим указаниям, — слушая голос бабушки, Айлин ненавязчиво ищет руку Уолша своей и, находя, несильно сжимает его ладонь, — Настоятельно прошу не пытаться открыть окна. Во-первых, это бесполезное занятие, во-вторых, если вы не видели соседей в окрестностях, это не значит, что их нет. Так же я попрошу всех без исключения сдать волшебные палочки, здесь они вам не понадобятся. Можете положить их в сундук, подготовленный Палладой, — женщина делает короткую паузу, прокашливается и выдаёт собравшимся снисходительную улыбку, — Чем быстрее вы доверитесь этому дому, тем сохранней вы здесь будете. Вы свободны исследовать коридоры, когда Паллада устроит вас в вашу комнату, но держите в голове, что путь обратно вы будете искать самостоятельно. И в доме много дорогой утвари, так что, — красноречивый кашель, — подумайте дважды, прежде чем что-либо трогать. Еду подадут через пару часов. Паллада отведёт вас в столовую, когда время настанет, а до тех пор... отдыхайте, приводите себя в порядок, — женщина уже начинает поворачиваться в сторону лестницы, как резко останавливается и задирает палец в воздух, — И снимите обувь здесь. В доме много ковров, — на этот раз женщина заканчивает и, разворачиваясь на сто восемьдесят градусов, спешно пропадает в глубинах поместья.
[indent]Низкорослая и великовозрастная Паллада принимается собирать палочки, и, оборачиваясь, Блэквуд делает шаг в сторону сундука и обращается к своим друзьям:
[indent]— Нам тоже. Политика дома, — поджимая губами, негромко бормочет слизеринка.
[indent]Тепло улыбаясь старенькому эльфу, она благодарит её и, кивая группе своих близких, приглашает их проследовать за ней. С каждым шагом походка Блэквуд становится уверенней, а спина прямей. Оказавшись в родных стенах, она чувствует, словно в неё вдохнули жизнь, и крепнет минута за минутой. Заводя их за очередной поворот, слизеринка указывает на несколько дверей, в которых приготовили постели Элайдже и Трэйси, Полин и Саттэру и спальню, доставшуюся спасённой Блэквуд парочке.
[indent]— Встретимся за ужином, — наскоро прощаясь с последними из гостей, она оборачивается к Уолшу и, останавливаясь у двери в конце коридора, толкает её от себя, — Нам сюда, — сбивчивая улыбка.
[indent]Проходя внутрь, девушка оглядывает комнату с пола до потолка и негромко вздыхает. По носу ударяет запах свежего белья, чистого лесного воздуха и... хмурясь, ведьма пересекает комнату и останавливается у парящегося чайничка. Задирая крышку, Айлин принюхивается к содержимому и выносит вердикт:
[indent]— Восполняющий силы отвар, — тут же разливая заботливый «подарок» Дидри на две чашки, она берёт одну и подносит её Майлзу, — Я знаю, что ты думаешь, — отдавая емкость ему в руки, говорит слизеринка, — Она не самая радушная хозяйка, но дай ей время. Поверь мне на слово, ей не всё равно, — и заготовленные в каждой комнате чайнички были тому доказательством.
[indent]Стараясь игнорировать свою неожиданную нервозность в компании Майлза, она вновь дергает уголками губ и возвращается к тумбочке со своей кружкой. Усаживаясь на пуфик, стоящий рядом, Блэквуд несколько раз ерзает и, стискивая настой, словно щит, поднимает взгляд к волшебнику. Она не знает, чего боится больше: того, что он может сказать, или того, что может не сказать ничего вовсе. Отдавая свою судьбу в руки юноши, она делает маленький глоток и снова улыбается. Ещё невнятней, чем все предыдущие разы.

34

[indent] Удивительно, насколько сильно и долго ты готов отрицать реальность, лишь бы не погружаться в темноту. Стоит оглянуться для того, чтобы понять – не всех ожидала это участь, и всё же, насколько же был большой процент тех, кто до последнего не верил в то, что Туманный Альбион погружается и тонет в войне быстрее, чем кто-либо этого ожидал. Ведь стоило было понимать, что если это произошло однажды, повторения неизбежны. Другой вопрос, когда они наступят, и, очевидно, что все ждали позже. В конце концов, к этому никогда нельзя быть готовым?
[indent] Майлз Уолш думал, что был готов, и всё равно оказался у разбитого корыта собственных мыслей. Конечно, несмотря на вчерашний «инцидент», какой не назовёшь таким обобщённым словом, но будешь стараться, да бы не погружаться в представленную сознанием картину с головой, и другие ситуации, нельзя было сказать, что он не пережил ничего плохого. С другой стороны, метаморф мог объективно оценить то, в каком положении жил он, и, например, другие. Майлз всегда будешь жить в сравнении, пусть иногда бессмысленно думать о том, что пока один ест пиццу, на другой стороне планеты другой голодает, точно также, как и насколько повезло им относительно пойманных магглорожденных или других «предателей», или, наоборот, не повезло с точки зрения тех, кто не боялся выходить и проживать свою жизнь в крупных городах.
[indent] Смотря на друга, он пересиливает своё чувство вины и отмахивается от мыслей, словно от навязчивых мух, обнимая его, и хлопая после по плечу. Он уже открывает рот, чтобы неподдельно порадоваться встрече вслух, но лишь усмехается, посмотрев молодому человеку в глаза, в надежде, что тот и сам знает всё, что чувствовал Майлз в этот момент. Он тратит ещё некоторое время, обменявшись словами ликования со всеми новоприбывшими, за кого его сердце болело, и, в итоге, словив взглядом светловолосую макушку, направляющуюся к ступенькам поместья, двинулся в первые ряды, не порываясь оказаться рядом с ней, но всем своим видом оказывая поддержку, находясь среди остальных спасённых.
[indent] Он не сразу замечает то, что, скорее всего, Айлин видела как на ладони. Его взгляд был прикован к ней до того момента, [float=left]https://funkyimg.com/i/33KqA.gif[/float]пока она не перестаёт говорить, а оборачиваясь на людей, да бы увидеть такие же эмоции ликования, которые в данную секунду ощущал сам Майлз, столкнулся совсем с другим. Конечно, не все были безрадостны; но как это обычно выходит, тёмное ты видишь куда ярче в противовес обычному теплому ощущению. Непонимающе Уолш хмурит брови, неосознанно сжимая кулаки в карманах потрёпанной куртки. Волшебнику не трудно догадаться о причинах, и всё же, он тут же незаметно качает головой из стороны в сторону. Как они не понимают? То, что сделала Айлин для них всех не было её обязательством, долгом. Ему хотелось бы думать, что кто угодно был способен оказаться на её месте, принимая как близких, так и абсолютно незнакомых людей к себе в дом, и всё же, ни семья Уолша, ни  семья той же МакМиллан не сделали этого. Их приютили именно Блэквуды, и со стороны людей было неправильно, нет, они были не в праве смотреть на неё так.
[indent] Прежде, чем его волос трогает фиолетовый цвет, голос Элайджи отвлекает его, вынуждая ненатуральному оттенку отступить. Выуживая пальцы из карманов, потирая их между собой от холода, он кивает головой в такт словам Грэма, подтверждающего мысли гриффиндорца, описавшего их как никогда лучше. Вряд ли сделай несколько шагов вперёд секундами ранее, у самого Уолша получилось бы сказать тоже самое; да, и, пожалуй, смотря на двух волшебников перед собой, складывая губы в полу-улыбку, он понимал – это нужно было им обоим.
[indent] Когда момент единения проходит, со стороны вселяющий уверенность всем вокруг, темноволосый торопливо подскакивает к волшебнице, больше не стремясь оставлять её одну, и встречаясь с ней глазами, убедительно один раз кивает головой. Ему не хотелось передавать ей свои волнения, тем более, перед встречей хозяйкой этого дома. И если для Айлин это была бабушка, пусть отношения с которой наладились вновь совсем недавно, то для Майлза – это была бабушка его девушки, и если кому-то может показаться, что такое мягкое слово не может нести за собой проблем, то это может быть ошибкой номер один.
[indent] Оказываясь в помещении гриффиндорец тут же расстёгивает куртку и стягивает с головы капюшон, высвобождая тёмные локоны, немного пригладив их пальцами. Ждать приходится недолго, и переминаясь с ноги на ногу, явно нервничая, Майлз тратит свободные секунды на оглядывание большого холла прежде, чем поворачивает голову к лестнице; и, пожалуй, более не отводит взгляда.
[indent] Юноша не был хорош в сравнении людей и понимании, кто из них родственник, и всё же, не заметить сходства между слизеринкой и её взрослой родственницей? Он видит и то, как держит себя женщина, как разговаривает, подавая информацию для внимательных слушателей. Все Блэквуды имели что-то общее; и сейчас, встретившись с хозяйкой, он бы точно не спутал её ни с кем другим. Стоит Дидри остановить свой взгляд на Майлзе, и гриффиндорцу кажется, что она сделала это многим дольше, чем с остальными, и он впервые за долгое время контролирует свои эмоции, да бы второй раз за короткий промежуток времени по волосам не поползи сдающие его нервозность цвета. Тем более, что стоит Айлин осторожно сжать его ладонь, а ему сделать тоже самое в ответ, дышать на мгновение становится легче.
[indent] Майлз слушает внимательно, не позволяя себе быть отвлечённым, стараясь запомнить все правила. Ему было важно показать, что он способен хотя бы не пойти искать дорогу тогда, когда не просили, и открывать окна, которые запечатаны. Неосознанно он даже выпрямляет спину, и одним из первых дёргается в сторону, когда командуют сбросить обувь. Стоит рядом оказаться Палладе, и неуверенно сжав губы в подобие неловкой улыбки, волшебник осторожно благодарит её, когда палочка пропадает в общем сундуке. Конечно, было многим привычнее оставлять её с собой рядом, но аргументов за их всеобщую безопасность было куда больше, да бы жить без пререканий. Уолш оглядывает собравшихся здесь людей, пытаясь определить, возникло ли у кого-то желание противиться внутренним правилам, но так как здесь собрались уже те, кто следовал им бесповоротно, быстро перевёл взгляд обратно на девушку.
[indent] — Мне одному страшно представить, что происходит с теми, кто разбивает дорогую вазу? — негромко спрашивает свою девушку юноша, тихо хмыкнув себе под нос, кажется, возвращаясь в своё привычное состояние, оглядываясь по мере прохождения коридоров и лестниц. Поместья, порог которых когда-либо переступал ирландец, никогда не были похожи друг на друга. И поместье Блэквудов не было исключением.
[indent] Он махнул рукой, оборачиваясь на уходящих по комнатам ребятам, и кивает головой, следуя за Айлин.
[indent] Оказываясь в комнате, волшебник осторожно прикрывает дверь вслед за собой, и стянув пальцы на ремне сумки, тут же перемахивает её через своё плечо, попутно избавляясь от куртки:
[indent] — «Дидри Блэквуд намеренно остановила на мне взгляд дольше необходимого или нет?» — темноволосый тараторит фразу настолько быстро, что после окончания лишь усмехается себе под нос, опуская взгляд на подставленную в ладони чашку, — Я... верю. Вряд ли не имея и капли радушия, она бы позволила перешагнуть порог толпе неизвестных ей молодых волшебников, — он делает паузу, вновь хохотнув, задирая бровь, — К тому же, у неё просто не было выбора, как быть строгой изначально. Будь у меня возможность, попросил бы использовать «Левикорпус» на себя, лишь бы не касаться собой всего, что есть в этом доме, — он делает несколько больших глотков, только сейчас осознав, как сильно хотел пить. Не боясь обжечься, Уолш он допивает всё до дна, и проходя через комнату, отставляет кружку в сторону.
[indent] — У тебя была здесь своя комната когда-нибудь? — в пол-оборота спрашивает её волшебник, открывая сумку, и осторожно выкладывает их вещи, прихваченные со старой комнаты, а так как их оказалось неприлично мало, уже спустя несколько минут он продолжает изучать помещение, и оказываясь у затемненного окна, щурится несколько мгновений в него, прежде, чем заговорить вновь. Тихо выдохнув, Майлз, наконец оказавшись наедине с Айлин, позволяет своим мыслям вырваться наружу, зная, что не готов делиться ничем таким ни с кем, кроме ведьмы:
[indent] — Там, в лесу... за сутки меня второй раз охватило такое сильное чувство страха, — гриффиндорец опускает взгляд на свою ладонь, сжимая и разжимая её, хорошо помня, как белели косточки от сильно пережатой пальцами волшебной палочки, — И что-то мне кажется... Что придётся пережить это ещё не один раз, — грустно дёрнув уголками губ, он вздыхает, и прикрывает глаза на долю мгновения. Стоит перед глазами вспыхнуть яркой зеленой вспышке, а на слух словно ощутить падение лёгкого девичьего тела в снег, он тут же открывает их вновь, повернув голову к волшебнице, — Возможно, если бы не ты, я бы так и не решился двинуться в их сторону, и мне... так сложно признаваться себе в этом. Тебе было не страшно? В смысле, глупый вопрос, но... — маг хмурится, отталкиваясь и делая несколько шагов по комнате. Он не останавливается до того момента, пока не оказывается перед ведьмой, и мотнув головой, не задерживается на поисках удобного сиденья, темноволосый тут же усаживается перед её коленями, говоря какое-то время, не поднимая головы, — Я бы никогда не нашёл в себе силы, чтобы... до всего этого я думал, что буду готов сделать всё ради своих близких друзей. Ради тебя. И я до сих пор думаю так, но сегодня я впервые задумался, — он ищет её взгляд, задирая ладонь и осторожно кладя её на коленку девушки, — Смог бы я переступить свой страх с желанием выйти с поля битвы с «чистыми» руками? Казалось бы, я знаю ответ – я всегда был к нему готов. Тогда почему я сомневаюсь в себе сейчас? Почему я думаю об этом каждый раз? — юноша вновь замолкает на короткое мгновение, качнувшись из стороны в сторону, перетягивая под себя ногу, чтобы продолжить вновь. Волшебник говорит тише обычного, и так происходило всегда, стоило ему выуживать одну за одной мысль, каким-то образом повлиявшего на его привычный образ мышления. Ему всегда было боязно озвучивать свои мысли из-за отсутствия умения правильно подбирать слова, и всё же, он всегда надеялся на то, что Блэквуд поймёт его в нужном ключе, — Мы никогда не узнаем, как ситуация могла бы обернуться, но я видел, что грозило Александру. Ты спасла его. И я думаю, что тяжелые времена требуют тяжелых жертв, — не отводя от неё взгляда, он приподнимает уголки губ, сжимая ладонь на её коленке сильнее, боясь потерять с ней тактильный контакт, — Скажи мне, как ты себя чувствуешь? — спрашивает волшебник, стараясь говорить тоном, не требующим никаких объяснений. Он понимал. Это было неожиданно, это было то, чего он не ожидал, однако... Айлин Блэквуд не была плохим человеком.
[indent] И она доказала ему это уже слишком много раз.

35

[indent]Айлин не задумывалась о том, что должны были делать другие семьи. Не в её характере было коситься в сторону, поджимая губы; язвительно подмечать сколькие могли помочь, когда лишь малые сделали шаг вперёд. В ней не было надменной гордости, не было громкого восхищения Дидри Блэквуд. Они следовали тому, во что верили, как делал и весь остальной мир. Выбравших спасаться, а не спасать слизеринка понимала в той же мере, что и саму себя. Как бы красиво ни говорили о героях сопротивления, о Гарри Поттере, о падших во имя высокой цели, Айлин не видела в их смерти большей чести, чем в любой другой. Не переживи она прошлую ночь, о ней бы сказали красивые слова, оплакали принесённую жертву, но помогло бы это залечить рану на сердце её близких? Убедить тех, кому судьба Айлин Блэквуд была не безразлична, что утрата была необходимой, обоснованной? Оборванная жизнь, какой бы значительной или не значительной ни была, всегда оставляла за собой след сопутствующих потерь, и не виделась ведьме поводом для хвастовства и тщеславия.
[indent]Всё, что действительно имело ценность в глазах слизеринки заканчивалось на понимающем взгляде Майлза, на неожиданных словах Элайджи, на растроганных объятьях Трэйси. Ей не было дела до того будут ли её хвалить или сожгут на праведном костре до тех пор, пока за спиной Айлин Блэквуд стояли её настоящие друзья. Да, она была сильной. Да, Айлин Блэквуд справилась бы и в одиночку. Но она не хотела. Кто в здравом уме захотел бы?
[indent]Ей было страшно представить, что одно её решение могло изменить всё до неузнаваемости, оттолкнуть от слизеринки самых близких ей людей. Её дядя был аврором. Бабушка, при всей твердости характера, не дралась грубой силой. А Майлз? Как бы упрямо Айлин не твердила, что не позволит юноше судить её за вынужденные поступки, она бы не смогла отмахнуться от прямого укора, словно ничего не услышала. Скажи Уолш: «Ты плохая», — велика вероятность Блэквуд такой бы себя и увидела. Она верила его словам, верила его взгляду на мир, и оттого не могла найти себе места, ожидая неизвестного ей вердикта.
[indent]— А ты как думаешь? — едва сдерживая громкий выдох облегчения, мгновенно отзывается Блэквуд, — Тебе не стоит волноваться. Честное слово, — дёргая губы в скромную улыбку, бормочет Айлин.
[indent]Если бы только Майлзу довелось познакомиться с её отцом, с добросердечным дедушкой – единственным человеком, способным заставить Дидри залиться искренним смехом, он бы перестал беспокоиться, едва перешагнув порог поместья. Было ли это частью проклятья или случайностью, так уж повелось, что мужчины четы Блэквудов славились лёгкостью характера и беспечностью, в то время как их жёны тяжело вздыхали и просили быть посерьёзней. Впрочем, даже это поддавалось простой логике. Вовсе не мужчинам рода Блэквудов приходилось хоронить своих мужей и сыновей, проклиная небеса и весь живой мир за несправедливость.
[indent]Оживление Уолша сбивает девушку с мысли, и на мгновение Айлин пытается подняться и помочь волшебнику с чемоданом, но чувствует сопротивление в усталом теле и не настаивает, тихо вздыхая.
[indent]— Не совсем, — выдерживая короткую паузу, задумывается Блэквуд, — Была комната, где я оставалась в каждый приезд. Иногда даже забывала в ней свои игрушки и платья, но бабушка всегда присылала их обратно. Может быть, она беспокоилась, что я о них вспомню и буду расстраиваться. Может, пыталась уколоть Алисию за забывчивость. Они никогда не ладили с мамой, — поджимая губы, Айлин дергает плечиками и несколько раз качает головой, — Ты, наверное, думаешь, что моя семья – сборище бессердечных любителей чистых полов. Она не всегда была такой. Правда, — девушка замолкает, отворачивается к темному пятну, занявшему место солнечного света, и старается не звучать чересчур мрачно, — Пока папа был жив – всё было хорошо, а когда его не стало... у этой семьи, будто отняли душу. Тело осталось, а вот, — Блэквуд цокает, — весь смысл ушёл.
[indent]Не думать об отце, находясь в его детском доме, было невозможно. Когда-то это место было наполнено его детским смехом, оно видело его юношеские побеги, терпело все запачканные ковры и разбитые вазы. Поместье Блэквудов знало Кроуфорда куда дольше и куда лучше, чем его собственная дочь, и Айлин завидовала этим стенам самой ядовитой завистью. Она бы всё отдала, лишь бы провести с ним хоть чуточку больше времени, а эти холодные неблагодарные стены видели столько людей, что вряд ли заметили пропажу.
[indent]Айлин поднимает на него глаза, исполненные искреннего сожаления, и, пересекаясь взглядами, тупит свой в пол. Она вовсе не стремилась омрачить и без того тяжелые сутки, и всё равно не смогла ничего с собой поделать. А ведь вовсе не ей пришлось молиться неизвестным богам, сидя у постели Майлза, не знать видела ли она его в последний раз, сказала ли последние слова, прося быть осторожным. Как бы эгоистично это ни звучало, Айлин была рада, что оказалась по ту сторону трагедии. Она бы никогда не хотела испытать всё то, что пережил Уолш, и, главное, не была уверена, что смогла бы.
[indent]Сначала бродящий по комнате силуэт, а затем и голос вынуждают Айлин переключить своё внимание на юношу. Ей достаточно посмотреть ему в лицо и Блэквуд уже знает, о чём пойдёт речь, отчего ерзает на месте, врастая в него всем своим весом. Бесполезно она пытается высмотреть в его интонациях, мимике что-то, что позволит слизеринке забить тревогу, но вместо этого встречается той редкой искренностью, которую ей доводилось видеть в Уолше. Разумеется, он был искренен и в остальное время, но куда чаще Айлин видела мужественный каркас беспроблемного человека, отчего моменты откровений становились ещё ценней.
[indent]Внимательно она слушает каждое его слово, то кивая, то дёргая уголками губ вверх, то собираясь заговорить и тут же прикусывая язык. Она не перебивает его до самого конца и, когда Майлз замолкает, выдерживает ощутимую паузу, собираясь с мыслями. Она не хотела напугать его или оттолкнуть резким суждением, и, тем не менее, ей достаточно почувствовать тепло ладони на своём колене, чтобы начать говорить так, как есть. Он принимал её и до этого. Со всеми её ошибками, со всей болью, что она причинила им в прошлом, он оставался на её стороне. Так почему Айлин никак не верила, что он останется и сейчас?
[indent]— Я... в порядке, — тихий вздох. Неуверенно Блэквуд перекладывает свою ладошку, поверх ладони Майлза, и крепко сжимает её, [float=left]https://funkyimg.com/i/343QP.gif[/float] — Наверное, кто-нибудь другой должен быть в ужасе, чувствовать себя... плохо? Но я чувствую себя так же, как и раньше. Может быть, даже лучше чем раньше, потому что я спасла жизнь своему дяде. Я спасла Александра, — сводя брови на переносице, девушка несколько раз кивает и смотрит Майлзу в глаза, — Я не верю, что это делает меня плохим человеком, и я бы повторила это сново без единого колебания. Для кого-то я бессердечный убийца? Сумасшедшая? Пускай. Зато мой дядя жив. Кто знает, может быть, не только ему повезло увидеть стены этого дома сегодня. Может быть, один из этих прикованных ко мне взглядов не смог бы насладиться своей нравственностью, не дай я повода, — сжимая губы, чеканит слизеринка, — Я привыкла, что на меня смотрят, словно я внебрачный ребёнок Тёмного Лорда. С этим я могу жить. А вот жить с ответственностью за то, что я сделала недостаточно, и это стоило мне дяди... Нет. Нет, лучше навсегда слыть чудовищем, — Айлин не замечает, как сбивается её дыхание, а тело то и дело вздрагивает, покрываясь прохладными мурашками.


damn, I sure can't make it better, I'm just hoping for bad weather


[indent]Блэквуд часто моргает, трясёт головой в отрицании и пытается вздохнуть, прогоняя неожиданную нервозность. Увы, от её стоической прямой осанки не остаётся ни следа. Один за другим кирпичики защитной стены разваливаются, превращая ведьму в испуганную девочку. Айлин прикусывает губу, снова хмурится и старается проморгаться, отгоняя эмоции прочь. Последний камешек валится, когда девушка делает громкий вздох и уже не может останавливать поток слёз.
[indent]— Я не чудовище, Майлз, — цепляясь за его ладонь так сильно, словно если она отпустит, Уолш убежит, сбивается Блэквуд, — Пожалуйста, не думай, что я чудовище. Я всего лишь хотела защитить его, тебя, всех, — переставая видеть перед собой от застилающей глаза пелены, всхлипывает Айлин, — Я так боялась. Я так ненавижу их всех. А ведь той девочкой мог быть и Александр, и ты! Трэйси! Да, кто угодно! — взвывая, словно подбитое животное, не успокаивается ведьма, — Да, может, я запачкала руки, может, я-я, — вздох, — Неужели это делает меня плохим человеком? Только не думай, что я, — ещё вздох, — Я просто боюсь его потерять, — задыхаясь, Блэквуд сгибается пополам и падает на волшебника, утыкаясь ему куда-то в живот, — тебя потерять, — и если предшествующие слова ещё можно было разобрать, то последующее «прости меня» теряется на фоне всхлипов и вздрагиваний.
[indent]Она бы попыталась успокоиться, но всё, что Айлин может слышать – это необъяснимый страх, что всё это начало конца. Ей даже кажется, что Майлз пытается одёрнуть руку, отчего ведьма хватается за неё ещё сильней и плачет ещё громче. Наверное, если бы он встал и попытался уйти, она бы не постеснялась упасть на пол, умоляя остаться. Ущемить свою гордость кажется ей маленькой платой за шанс исправить свой худший кошмар. И где же эта девочка, которой всё равно, что о ней подумают? Кажется, лучше всех остальных Айлин Блэквуд обманывает только себя саму.

36

[indent] Его родители не так часто отправляли Майлза и, в принципе, своих детей к бабушкам и дедушкам по обоим сторонам, предпочитая справляться с ними самостоятельно. Куда проще было взять их с собой на работу, вынудить гулять по верфи, может, немного помучить их работников, но никак не делать крюк от собственных предков и обратно. С другой стороны, он хорошо помнил длинные недели у «стариков» в пригородном доме, и если Уолши были близки к цивилизации, то там – тишь да гладь, и только редкие птицы напоминали о том, что вне их участка есть жизнь.
[indent] Конечно, больше, чем отсутствием других людей ему запомнилось то, что тебе никто и не нужен был; им давалась полная свобода действий, и ты мог сколько угодно пытаться сломать свою шею, никто не планировал тебя останавливать. Может, поэтому родители Майлза не слишком любили отправлять своих отпрысков на «каникулы», зная, что им вернется после? Именно по этой причине сейчас у него был довольно сильный контраст в голове между старшей линией ирландской семьи и тех ощущений, которые поселились в нём при знакомстве с родственниками Айлин. С другой стороны, назвать их, как девушка сама выразилась, «сборищем бессердечных любителей чистых полов», его язык бы не повернулся.
[indent] Волшебник знал, что мог бы подумать так ещё несколько лет назад. Ведь так и было? Или не про Алисию он составил впечатление как о человеке, идущем на поводу денег и статуса? Дидри Блэквуд всё ещё выгнала свою внучку вместе с родительницей из родного поместья – и он не забывал. Другое дело, годы наблюдение за своими близкими и их семьями помогли понять ему, что не стоит судить людей по их действиям до того момента, пока ты не узнаёшь мотива; или хотя бы, не знакомишься с ними поближе. Может, он до сих пор имел пару вопросов к Блэквудам, которые озвучивал только в своей голове, однако, назвать их бесчеловечными? Он готов был согласиться только на то, что Дидри всё ещё сделала бы личным домовым эльфом за свои ковры, да и то, усмехнувшись себе под нос, понадеявшись, что это можно расценить как шутку больше, чем правду.
[indent] Так или иначе, он не брался судить: как сказал бы его отец в худшие из дней плохих настроений, «не дорос.» У него не было варианта не доверять им – это равносильно не доверять своей девушке, поэтому на её слова он лишь качает головой из стороны в сторону, и улыбается, поджимая губы. Он подумал, что ему хотелось когда-нибудь сделать так, чтобы приезжая куда угодно вместе с ним, будь то его семья, дальние родственники, или... их собственный дом, у неё был бы свой уголок в их общей комнате, или, как знать, отдельный кабинет? Уолш знал, что для него в этом никогда не было необходимости, но вспоминал приятное ощущение, когда знал, что распахни он дверь помещения и там окажутся его старые вещи, книжки, одежда, из которой он вырос: частички воспоминаний, казалось, легко стираемые из памяти, но всегда имеющие место быть.
[indent] Удивительным образом на него влияли слова волшебницы каждый раз. Ненамеренно через раз она и сама подводила его к темам, которые волновали его, задавая тон разговора. Майлз не раз думал – Александр мог бы заменить волшебнице её отца, но вместо этого, они были лишены общения на долгие года. Его не могла удивить её самоотверженность, ведь обретя что-то важное, ты будешь хвататься до последнего, чтобы оставить это рядом. Именно по этой причине он считал, что сказал, что должен был сказать. Возможно, это сложно принять, но он понимает. Он правда понимает её.
[indent] Поэтому было так важно узнать, что она думает? Показать, что ему не всё равно, что он был готов выслушать её точку зрения, предположив, что может только приоткрыть дверь, а Айлин сама дёрнет ручку шире? Майлз еле заметно дёргает уголками губ на свою сдавленную пальцами слизеринки ладонь, устраиваясь поудобнее.
[indent] Он не перебивает, а она лишь подтверждает его собственные мысли. Хмурит брови, чувствуя укол воспоминаний прошлых лет, когда волшебнице уже доставалось от окружения, считающего, что они имеют права высказывать своё мнение при этом не показывая своего лица. Юноша хорошо помнил стук подошвы и собственные попытки догнать ведьму, как и их разговор. На мгновение он даже кривит на лице усмешку, качнув головой из стороны в сторону. Годы шли, а Айлин Блэквуд не менялась, упёрто стоя на своём мнении, не боясь громко заявить, что верила в положительность своих действий, и никого не заставляла идти следом.
[indent] Майлз медлит с ответом, но не потому, что ему нечего сказать. Пытаясь сформулировать предложения, он упускает тот момент, когда светловолосая меняется внезапно в лице, а следом вытаскивает абсолютно другую сторону монеты. Юноша лишь успевает широко раскрыть глаза, прошептать заветное: «Айли?», растеряно мигая взглядом на сдавленную ладонь.
[indent] Давал ли он повод усомниться? Показал ли, что был недостаточной поддержкой, а может, своими словами, дошедшими до сознания волшебницы сейчас, выбил из неё слёзы и сбивчивые фразы? Уолш дёргается вперёд, параллельно пытаясь ухватить кусочки, пока ещё, разборчивых фраз. Всё что из него вырывается это обрывки не то, чтобы слов, а каких-то букв, и Майлз оказывается ещё больше сбит с толку, когда её голос становится громче.
[indent] — Айин, ты не... — попытка проваливается, — Не дел... — как и все последующие, а ему приходится словить ведьму на себя, успевая подставить ладонь за свою спину, чтобы не потерять равновесие, ловя её собой.
[indent] Тут же он пытается развести деятельность, которую никто не позволяет. Так попытка переместить руку оказывается воинственным движением прочь, успокаивающее мычание ещё большими взрывами. Темноволосый настолько не ощущает себя гипотетически стоящим на земле, что не сразу понимает, что ему нужно сделать. Что нужно сказать; но качая головой, Уолш наклоняется к ней поближе, загребая девушку к себе.
[indent] — Обещаю, я не ухожу, дай мне только... — пожалуйста? Он не хочет бороться с ней, отчего делает всё возможное, чтобы действия показывали обратное – Майлз здесь, вот его ладони, юноша пытается обхватить девушку, а не дёрнуться, как от чумной. Он даёт ей время; не слишком много, чтобы подумать, что ему безразлично на происходящее, но и не мало, чтобы волшебница осознала – всё ещё здесь. — Иди, иди сюда, — переходя на шепот, произносит волшебник, и делает несколько действий параллельно: заводит одну ладонь за её спину, вторую пропускает под коленями, и подхватывая её на себя, отталкиваясь стопой от пола, он проезжает по нему до упора к кровати, усаживается, чуть согнув ноги в коленях, тем самым, создав вокруг Айлин своеобразный кокон, — Ох, Айли. Как я могу считать тебя чудовищем, — негромко проговаривает Майлз, пытаясь упереться об её макушку щекой, прикрывая глаза, чувствуя ощутимое дрожание.
[indent] Какие-то сутки назад он сидел над её кроватью, не желая думать о том, что её может не стать. Нет. Его отделяют меньше, чем двадцать четыре часа, и пережитое, казалось бы, мгновением обратно – бойня в лесу – ушло на задний план только потому, что они оказались в безопасности здесь и сейчас. У них не было возможности расслабиться, опустить уставшие от вечного напряжения плечи, пустить в сознание мысль, что они могут больше не думать о своей безопасности. Каким бы простым на общее восприятие не хотел казаться Уолш, даже он не терял бдительности. Сейчас? На его руках плачет девушка, без которой не смогли быть всего того, что есть у них сейчас, считая, что её поступки – достойны лишь чудовищ, потому, что им было вбито это в сознание с курсов школы, а может и с детства.

someone told me long ago
there's a calm before the storm,
I know, it's been comin' for some time

[indent] Волшебник вздыхает, отклоняя голову назад, слабо ударяясь о деревянную сторону кровати, открывая глаза и мозоля привлекшую взгляд точку до того момента, пока глаза не начинают слезиться. Хмыкает себе под нос, вновь дёрнув подбородком вперёд, чтобы уткнуться губами в её светлые волосы. Сильнее он сжимает Айлин, крепче прижимает её к себе.
[indent] — Ну же, ты должна помочь мне, ведь это ты – талант говорить правильные слова в нужный момент, — продолжая в противовес предшествующему громкому завыванию говорить тише обычного, волшебник сжевывает улыбку, — Толкать успокаивающие речи, — ещё тише.
[indent] — Если ты будешь плакать, то я тоже буду, — наконец, произносит он, хмыгнув носом. Уолш не часто давал волю своим эмоциям. Отчасти из-за того, что привык держать всё в себе, отчасти наставления мужской половины семьи громко отзывались в его голове, и только редкие моменты слёз его отца за столом при важном моменте или брате, пришедшем в семейный дом из-за ссоры с женой, подсказывали – это не плохо. Это никому не вредит. Юноша чувствует оставляющие на его щеках дорожки слёзы, и высвобождая свою руку из под её коленок, быстрым движением смазывает их на лице, произнося:
[indent] — Если где-то в моих словах ты услышала «я считаю тебя плохой», в следующий раз лучше врежь мне, ладно? — волшебник снова пытается пошутить, и снова оставляет поцелуй на её прядях, и затем опускает голову, пытаясь заглянуть ей в лицо, — Ты ведь знаешь, что я бесконечно люблю тебя? Тебя, мою отважную, безгранично преданную и невероятную девочку? Айлин, Айли, послушай меня, — волшебник прижимает свою ладонь к её лицу, аккуратно приподнимая её, пытаясь найти её взгляд. Большим пальцем он делает попытку хоть как-то облегчить её слезливые страдания, попутно прижимая губы к её лбу, — Ты сделала то, что не смогли бы сделать многие, возможно, не смог бы сделать даже я – и мне жаль, что именно тебе приходится нести эту ношу. Я бы хотел сделать всё возможное в моих силах, чтобы ты не знала боли, не знала переживаний, страха. — Продолжая неспешно поглаживать её по щеке, Уолш говорит вдумчиво, стараясь подобрать нужные слова, то и дело хмурясь, тут же отдёргивая себя от этого, — В тебе куда больше силы, куда больше стремления сделать этот мир лучше, не важно, какими методами ты выберешь это делать, потому что я знаю, нет, я вижу твою мотивацию. Я знаю, что ты делаешь вещи из добрых побуждений, потому что ты – хороший человек. Я никогда, слышишь, никогда, — пауза, — Не скажу, что ты чудовище. Пусть мир сгорит, если ему угодно, я буду рядом с тобой, —  он посмеивается ей в лицо, чувствуя, как по щекам вновь начинают течь слёзы.
[indent] Майлз Уолш вкладывал в свои слова куда больше смысла, чем могло казаться. Да, он не был человеком с подвешенным языком, у него не было способностей вести за собой целую толпу после одного вдохновляющего диалога. Сейчас, как никогда, он видел и чувствовал, что несмотря на все слова Айлин о том, что ей безразлично, что подумают другие, хорошем ощущении себя, повторном действии при необходимости... он знал, ему нужен кто-то, кто будет рядом для поддержки. Блэквуд была хрупкой, или Уолшу хотелось так думать; и кому, как не гриффиндорцу, спустя столько времени, продолжать находиться рядом с ней? Протягивать ей руку. Прижимать так крепко, как только возможно прижать к себе. Быть рядом, чтобы ни случилось. Это были не простые чувства или проходящая мимо любовь уже не совсем подростка, желающего быть вместе с кем-то только из-за тяжелого времени.
[indent] Тяжелое время позволяло осознать, насколько сильно он хотел быть с ней; насколько сильно она была важна для него здесь и сейчас.
[indent] Всегда.

37

crimson and bare as I stand
yours completely, yours as we go over


[indent]Айлин не плакала на похоронах Кроуфорда. Стоило глазам Линни заблестеть на летнем солнце, взрослая твёрдая одёрнула её за плечо, и девочка прикусила губу, выстояв оловянным солдатиком. Айлин не плакала, когда перешагнула за перила высокого поместья в надежде свернуть себе шею по приземлению. Она рассыпалась уже в постели, убедившись, что никто из семьи Уоррингтонов не услышит её жалостливых всхлипов. Айлин не плакала, когда за её спиной перешёптывались, когда пол Большого зала уходил из под ног. Айлин не плакала, даже когда чуть не погибла, спасая неизвестных ей людей.
[indent]Однако стоило ей оказаться напротив Майлза Уолша, почувствовать тёплые ладони, обнимающие её за предплечья, что-то в ней ломалось, и Айлин Блэквуд больше не могла быть несгибаемой. Что бы ни происходило, рядом с ним ведьма не боялась ни своих слов, ни собственной слабости.
[indent]Она давно уже ответила себе почему. Майлз Уолш был той недостающей линией опоры, которую Айлин потеряла вместе с отцом и не нашла ни в ком из своих близких. Он любил её «такой, какая есть» и не пытался лепить из девушки ничего нового, более подходящего. Словно самые крепкие стены, сонный мальчишка с задних парт заставил её почувствовать себя как никогда защищённой, понятой, согретой. Разве удивительно, что Айлин боялась это потерять?
[indent]Из-за глупой «истины», которую им вдалбливали чуть ли не с рождения.
[indent]— Не уходи, — он говорит ей: «Не ухожу», — а Блэквуд всё равно, будто маленький ребёнок, цепляется за его руку и заливается в слезливом припадке. Ей начинает казаться, что она плачет за все разы, когда делала глубокий вдох и сжимала ладошки изо всех сил, и как ведьма ни старается, поток всё не кончается и не кончается.
[indent]Ей требуется вся выдержка, чтобы разнять посиневшие от напряжения пальцы и позволить волшебнику забрать свою руку. Тяжелыми вздохами Блэквуд стремится унять непослушную голову, успокоить дрожащее тело, но стоит Майлзу вернуть своё присутствие кольцом вокруг неё, все попытки идут прахом. С новой силой Айлин заливается слезами, утыкаясь ему в плечо и сминая его одежду в ладошках. Где-то на задворках сознания она понимает насколько непрошеной и внезапной оказалась её истерика и, как на зло, не может ничего с собой поделать.
[indent]— Я не знаю, — всхлипывая, неразборчиво бормочет Блэквуд.
[indent]В невнятном стремлении не залить всю одежду Уолша слезами, она подтягивается чуть повыше и принимается поливать его шею. Каким-то чудом ведьма слышит странный деревянный удар, разносящийся по комнате, и тут же тянет ладошку, поглаживая Майлза по волосам.
[indent]— Осторожней, — шепчет девушка на выдохе и плачет ещё громче, будто бы это её макушка стукнулась о кровать. Пожалуй, в нынешних обстоятельствах такое предположение совсем не удивительно.
[indent]— Не надо плакать, — звучит ещё жалобней прежнего. Где-то за рваным вздохом теряется конец начатой фразы. Если Майлз Уолш будет плакать, то вряд ли их посиделки в спальне закончатся к ужину. Она никогда не видела его плачущим, только Айлин и не нужно, чтобы знать: такую сцену её сердце вынесет очень плохо.
[indent]Постепенно Блэквуд перестаёт рыдать взахлёб, сотрясаясь уже то ли от расходящейся по телу дрожи, то ли от комичности сложившейся ситуации. Она всё ещё не в силах поднять взгляд на Уолша, но начинает замечать маленькие детали, пропущенные мимо внимания ведьмы. Аккуратный поцелуй, оставленный на макушке. Его непривычно тихий голос. Неизменное тепло, которым Майлз окутывал её, как самым мягким и уютным одеялом на свете.
[indent]Внимательно она слушает его голос, будто колыбельную. Иногда качает головой, пытаясь сказать очередное беззвучное: «Не знаю». Кивает. Вздыхает. Когда пальцы Уолша тянут её за подбородок, Айлин вздрагивает от неожиданности и собирается «сбежать» обратно в шею, но видит, что обещание плакать вместе с ней вовсе не пустое, и тотчас забывает почему заливалась слезами в первую очередь.
[indent]— Ты чего, — сводя брови на переносице, с искренним удивлением говорит волшебница. Шмыгает носом. Хлопает ресницами, прогоняя остатки солёного потока, — Майлз, ты чего, — прикусывая губу, она едва различимо улыбается и поднимает ладони, чтобы убрать результат своей эмоциональности уже с его лица.
[indent]— Я не, — вздох, — Я не услышала, что ты назвал меня плохой. Ты... ты ничего плохого не сказал, Майлз. Я просто, — ещё вздох, — Я боюсь, что ты так подумаешь, но ты ничего такого не сказал! Ты и так делаешь всё возможное. Ну, зачем ты, — Айлин тихо смеётся и улыбается ещё сильней, складывая руки на щеки Уолша и надеясь, что её пальцы станут финальной преградой солёным дорожкам. [float=right]https://funkyimg.com/i/34hie.gif[/float]
[indent]— Если и есть тот человек, с которым я чувствую себя в полной безопасности, то это ты. Тебе не нужно ничего доказывать и делать, ты и так уже всё доказал. Майлз, — чуть склоняя голову в ладонь Уолша, она убирает одну из рук, бесполезной в своей первоначальной цели, накрывает его, поворачивается, утыкается в неё носом и целует внутреннюю часть, возвращая взгляд обратно к его лицу.
[indent]— Я тебя люблю, слышишь? Даже не думай, что ты сделал что-то не так. Без тебя бы не было здесь меня. Без тебя бы я ни с чем не справилась. Ты моя главная опора. Только ты, — она берёт его лицо в свои руки и крепко целует, — Я уже  не понимаю зачем я плачу, — отстраняясь, вдруг смеётся волшебница, — Наверное, от того, как сильно я тебя люблю, Майлз Джо Уолш. Пожалуйста, пощади меня и прекрати передразнивать, — всхлипывая, улыбается Блэквуд.
[indent]Она говорит это скорее в шутку, чем серьёзно. Пусть плачет сколько влезет – от мысли, что она, возможно, единственная, кому довелось подобраться к сердцу Майлза так близко, Блэквуд готова стерпеть даже такое испытание, как быть причиной происходящего. Она ищет способ убедить себя, что Уолш не покинет её, и находит. Может, это глупость, но Айлин кажется, что случившееся сблизит их на каком-то особенном уровне. Откроет те дверцы, что не открываются никому и уже не смогут открыться, разойдись они в будущем. Айлин нравится верить, что она навсегда будет одной, кому выпала честь подступиться к самым далёким тайникам его души. Потому что Майлз Уолш был для неё тем самым единственным, и обнажать свои худшие страхи перед кем-то ещё Блэквуд не станет.
[indent]Ерзая, чтобы сесть поудобней, она аккуратно складывает тяжелую голову на мужское плечо и прикрывает глаза. Она не произносит больше ни слова. Девушка думает, что он и так поймёт её. Айлин хочется посидеть в тишине и послушать его ровное размеренное дыхание, почувствовать удары сердца под подушечками пальцев, лежащих на его груди, забыть обо всём на свете, словно не было ничего за пределами этой спальни и их маленьких фигур, сидящих на постели.
[indent]Она теряет счёт времени и почти дремлет, когда негромкий, но убедительный стук в дверь вынуждает волшебницу поднять голову.
[indent]— Не двигайся, я открою, — тепло улыбаясь юноше, слегка охрипшим голосом отзывается девушка.
[indent]Что-то ей подсказывает, за дверью стоит именно та фигура, которую Блэквуд рисует в своём сознании. Быстрым шагом ведьма подходит и дергает ручку, убеждаясь в правильности своих предположений. На пороге её встречает ёмкая и непривычно обеспокоенная улыбка Дидри Блэквуд. Глаза слизеринки распахиваются то ли от удивления, то ли от испуга.
[indent]— Все благополучно расположились в спальнях, — Айлин чувствует, как по её лицу пробегает оценивающий взгляд, и невольно вытирает уже высохшие слёзы тыльной стороной руки.
[indent]Уверенным шагом женщина проходит внутрь спальни мимо неё, ставит поднос на журнальный столик и разворачивается Айлин, сцепляя ладони перед собой.
[indent]— Александр рассказал мне о том, что произошло в лесу. Я принесла тебе мази на случай, если остались какие-то следы, — Дидри делает шаг навстречу внучке и, беря её за подбородок, гладит щеку большим пальцем несколько раз, прежде чем отпустить её, — Нас не представили официально, — резко оборачиваясь к второму постояльцу комнаты, женщина берёт свой обычный вежливо-аристократичный тон, — Можешь называть меня Дидри. Твои родители ведь Фионна и Риштерд Уолш, да, Майлз? — женщина хмыкает какой-то своей мысли, — У моего покойного мужа много родственников и друзей в Ирландии. О них я слышала только хорошее, — она стоит неподвижно несколько секунд, показно оживляется и, сжимая губы в тонкую линию, возвращается к Айлин, — Если вам что-нибудь понадобится до ужина, я буду в библиотеке, — кивок, шаг к выходу, — И, Айлин, не поленись сходить к лесному ручью. Не иди одна, если тебе страшно, — косясь на Майлза Уолша, уточняет женщина, — Тебе это пойдёт на пользу.
[indent]Айлин безмолвно кивает.
[indent]— Спасибо, бабушка, — наконец выдавливая из себя слова, говорит волшебница, ждёт, пока Дидри выйдет из спальни, но вдруг резко одёргивает её, — Бабушка! — в лице Айлин одновременно читается паника и растерянность, — А... какое сегодня число? — она знает ответ, но всё равно спрашивает, надеясь, что ошибается.
[indent]— Седьмое марта, — оценивая внучку непонимающим взглядом, отчитывается Дидри.
[indent]— А-а... Паллада может сделать торт? Как... как, когда я была маленькой, — белея и теряясь ещё сильней, бормочет Блэквуд.
[indent]— Хорошо. Я скажу ей, — женщина хмурится и, кажется, собирается поинтересоваться внезапным впадением Айлин в детство, но решает оставить всё, как есть, и, желая хорошего вечера, скрывается за скрипящей дверью.
[indent]Айлин стоит посреди комнаты, не двигаясь. Девушка хмурится, смотрит себе под ноги и резко разворачивается, сталкиваясь с Уолшем огромными оленьими глазами, готовая броситься под мчащийся поезд. Блэквуд вдыхает воздух ртом. Она пялится на него так, словно увидела призрака и растеряла всю храбрость. В последний раз, когда ведьма следила за временем, на календаре было шестое марта. И как бы ей ни хотелось вскинуть руки в воздух, причитая, как такое могло произойти, Айлин знает. Она пробыла без сознание долгие часы и, гонимая чувством вины и страха, напрочь забыла о дне рождения Майлза. И если бы только о самом дне рождения.
[indent]— Майлз, я, — она трясёт головой, понимая, что не может сказать ничего, что могло бы исправить положение вещей, — С днём рождения, мой милый. О, Мерлин, — Айлин кладёт ладонь на свой лоб и громко вздыхает, — Я такая бестолковая, — она подбегает к молодому человеку, хмурится и улыбается самой виноватой улыбкой одновременно, — Так. Так, я всё исправлю! Я поговорю с бабушкой, и мы всё придумаем. Я не забыла, милый. Я, — она вновь мотает головой туда-сюда, — даже подарок тебе сделала. Он был в подвале. Чтобы ты не нашёл, — поджимая губы, девушка тяжело вздыхает, — Прости меня, — она понимает, вовсе не удивительно, что после всех потрясений, они не вспомнили ни  дату, ни день недели, и всё же не может не чувствовать себя виноватой.
[indent]Совсем не так Айлин Блэквуд планировала праздник самого дорогого ей человека. Впрочем, сокрушаться о том, что уже произошло, было действительно поздно; и поэтому ведьма лишь вздыхает ещё раз и гладит его по предплечью. Ей правда очень жаль. И за слезливую истерику, и за ужасную ночь, и за испорченный день. За всё.

38

i f  y o u ' r e  o n  t h e  v e r g e  o f  g i v i n g  u p
and you're all but out of hope
. . . put your hand up . . .
so you know you're not alone

[indent]Там, где в его семье редко придавались эмоциям мужчины, точно также существовали и женщины. Его мать была не из простых, куда более легким движением способная отмахнуться от плохих новостей, нацепляя неловкую улыбку, нежели вынуждать своего мужа и, тем более, детей, наблюдать за плачущей волшебницей. Что же до его сестры... Задумайся об этом Уолш хотя бы на секунду сейчас, и понял бы, что вообще никогда не видел свою сестру в слезах. Конечно, всегда можно было сетовать на его невнимательность не только к родственникам, но и к окружению в целом; и девушка настолько привыкла держать хвост волшебной палочкой при всех, что, наверняка если и поддавалась эмоциям, тогда, когда этого никто не видел.
[indent]Стоит ли говорить о том, что Айлин Блэквуд представала перед ним уязвимой и чувствительной несколько раз; и он никогда не чувствовал, что это вносило ему в сердце дискомфорт, – кроме очевидного «моя девушка плачет.» В такие моменты он понимал, насколько сильно она доверяла ему, насколько важно было его присутствие рядом, и тогда, когда отмахивание ладоней матери или сестры на попытку поддержать их проходили мимо тебя, здесь... здесь ты был единственным, кто мог сделать хотя бы что-то, даже если речь шла о простом присутствии рядом с девушкой.
[indent]Ладонями он чувствует, как она успокаивается, как голос его позволяет ей выдохнуть – может, зря он думал, что не способен в речи? – и был готов поклясться, что сможет закончить собственное представление на лице раньше, чем она заметит сквозь слёзы, но от взгляда ведьмы никогда ничего не уходило просто так.
[indent]— Я же обещал, — усмехается он себе под нос, не отводя лица, лишь приподнимая взгляд, в попытках остановить неостановимое. Пожалуй, кто бы мог подумать о том, что самые сонные и неуязвимые могут выглядеть, как две побитые собаки в объятиях друг друга под каплями дождя.
[indent]— Хорошо, — тихо говорит он на выдохе. Последнее, что он хотел – чтобы волшебница слышала в его словах то, о чём даже не думал, — Не знаю, что меня веселит больше – твои попытки остановить это, или удивление, что это вообще началось, — он шмыгает носом, тепло улыбаясь словам ведьмы. Безопасность.
[indent]Было так много всего, что война, пусть хотелось думать, не забрала, но приостановила для них. Свободные походы по улицам, работу и быт, и те простые мысли, заполняющие головы обычных выпускников школы, только-только переступивших порог подростковой жизни. Безопасность – была одним и тем, чего они давно лишились, обеспечивая оную своими собственными руками. Он видел это в бессонных ночах, проходя мимо медицинской комнаты в Шотландии, и сгорбившуюся МакМиллан, делающую снова и снова зелья на весь лагерь. Видел это в Элайдже, терпеливо вкладывающего свои знания в головы людей, которые не были приспособлены к каким-либо боям без правил и не по дуэльным правилам. Айли, сумевшую не только убедить свою семью в том, чтобы они оказались здесь, но и сделавшую всё возможное, не оглядываясь на собственную жизнь, чтобы провести их в поместье Блэквудов. За все несколько месяцев, которые они скрывались от властей, он мог привести тысячу и тысячу примеров, что они делали ради как собственной, так и безопасности остальных. Он не приуменьшал то, что делал сам, с другой стороны, прекрасно понимал – та безопасность, о которой говорила Айлин сейчас, была совсем другого уровня. И понять это, прыгнуть на отметку выше физического восприятия, было не такой лёгкой задачей, если кто-нибудь знаком с Майлзом хотя бы пару минут. А теперь она спрашивает, почему он плачет? В таком случае, у него встречный вопрос – после её слов он не должен был превратиться в то, что наблюдал самолично за девушкой последние минуты?
[indent]Не успевая вторить ей словами об опоре, он уже находит себя в чрезмерной близости к волшебнице, отчего сильнее сжимает ладонь за её спиной, и уводит вторую за шею, прикрывая глаза. Чтобы она не говорила, Уолш бы смог поспорить с ней, кто для кого больше выступает тем самым каркасом, но откидывая в сторону любимые «да» и «нет», преследующие их со школьной скамьи, он просто отдаётся в этот момент до момента, пока она не задаёт риторический вопрос, вынуждая его лишь усмехнуться ей в губы, качая головой – пожалуй, на этот ответ он точно не мог бы ответить; с другой стороны, и не скажет, что её последующий ответ ему не подходит.
[indent]— Скажи, насколько по шкале от одного до десяти ты бы оценила нашу сопливость в данный момент? Если будет недостаточно, придётся припустить с новой силой, — он улыбается, наклоняясь вперёд, пытаясь попасть в её лицо губами, — Так и быть, — наигранно он делает последний вздох, словно вот-вот снова расплачется, но затем в конец стирает остатки слёз, которые не удалось убрать волшебнице, промокнув их воротом и без того мокрой майки.
[indent]Успокаиваясь полностью, под стать девушке, юноша затихает, осторожно поглаживая Блэквуд то по волосам, то по плечу, прикрывая глаза. Волшебник не обращает ни на заболевшую от резкой эмоциональности головы, ни на усталость, накатившуюся на него спустя время без длительного сна, как и никогда не уходящий голод. Чувствуя лишь тепло от тела Айлин, сидящей на ней, он почти неосознанно ослабляет собственную хватку, как резкий стук вырывает его из полудрёмы. Он почти успевает остановить её, не давая возможность слизеринке слезть с кровати, однако та уже ускользает, и всё, что Уолшу остаётся – это сонливо протирать лицо.
[indent]Секунда, и вот он уже подрывается с места, широко раскрывая глаза, избавляя себя от последних следов вялости. Конечно, он предполагал, – скорее надеялся, – что Дидри Блэквуд появится для того, чтобы поближе пообщаться со своей внучкой после долгой разлуки, однако, всё равно его застали врасплох, отчего за секунды он пытается пригладить хотя бы свои выцветающие на глазах волосы. Ему везёт, и пока женщина обращает внимание только на свою внучку, ему удаётся даже поправить футболку, как можно искуснее избавляя себя от висящего сбоку хвоста.
[indent]— Да! Х-хорошо, миссис Бл... Дидри,  — стоит ей резко развернуться к нему, и обратить на гриффиндорца внимание, он то ли дёргается в сторону, то ли, наоборот, делает шаг вперёд. Майлз не понимает, нужно ли ему протянуть руку для рукопожатия? Может, нужно подождать, пока она сама протянет её, чтобы он осторожно пожал её или прикоснулся по-джентльменски губами? Со своей бабушкой он обнимается – ждёт ли Дидри от него такого же действия? — Это они, — вместо всего, он продолжает отвечать на её вопросы, достаточно активно, чтобы не выглядеть совсем мёртвым в душе, но при этом, только по существу; сердце его сжимается на вопросе о родителях, и пропуская удар, возвращается в ритм учащенного сердцебиения, стоит ей сказать, что ничего плохого о его семье она не знала, — Я рад, я... очень рад знакомству с вами, Дидри, — успевает проговорить волшебник, и, действительно, сделать небольшой шаг в её сторону, в то время, как женщина в ускоренном темпе продолжает скакать с темы на тему, явно не планируя оставаться в комнате с ними дольше необходимого. Уолш лишь задумывается о том, что он был бы совсем не против одним глазком посмотреть на мужчину, который жил плечом к плечу с этой женщиной. Ему даже взбрело в голову спросить у миссис Блэквуд в спину, есть ли среди картин в доме портрет дедушки Айлин, но быстро прикусил язык, не вмешиваясь в их разговор вновь. Ему казалось, что несмотря на логичность того, что он неизбежно был участником диалога, Уолш отводил взгляд в сторону, топтался на месте, а затем и вовсе сделал несколько шагов в сторону шкафа, ковырнув какую-то деревяшку ногтем, отчего и упустил всю серьёзность вопроса даты, озвученной седовласой ведьмой.
[indent]Майлз любил свой день рождения. В детстве их семья собиралась кланом, и несмотря на то, что после одиннадцати так или иначе ему приходилось проводить  праздник в школе, близкие умудрялись завалить его подарками там, где можно было подождать месяц и вручить их самолично. Друзья тоже не забывали о нём; и, пожалуй, не делали этого всё то время, существуя рядом с волшебником. Рано или поздно, видимо, этот день должен был настать, и в связи с обстоятельствами, Майлз Уолш не услышал поздравлений в свою сторону за всё то время, находясь в спешащем состоянии проживании суток. Оборачиваясь назад, на то, через что им пришлось переступить, волшебник бы даже не удивился – разве об этом стоит думать в первую очередь?
[indent]Правда там, где гриффиндорец хотел громко усмехнуться, посетовав на их общую забывчивость, он видит, что девушке было совсем не до шуток.
[indent]— Айли-, — и он смягченно зовёт её явно не для того, чтобы пожурить, в прочем, не скрывая глупой улыбки от ситуации. От его взгляда не уходит, как быстро она заводится на ровном месте, оказываясь рядом с ним, говоря про искупление вины, про необходимость сделать праздник, отчего губы его растягиваются ещё сильнее, — О, Мерлин, почему ты... иди сюда, — на выдохе повторяет Майлз, раскрывая ладони, и заключая девушку в объятия. Он стоит так мгновение, а затем усмехается себе под нос, — В подвале, — и он перекладывает руки на её плечи, — Ты под матрац бы положила, я бы всё равно не нашёл, — и качая головой, он вновь смеётся, — Не переживай. Пожалуйста, последнее, за что тебе стоит переживать – это... это всего лишь день рождения, Айлин! У меня ещё столько таких будет, и ты, — он наклоняется вперёд, целуя её в щёку, — Ещё и делаешь мне подарки в таких условиях! Как я могу подумать о том, что ты забыла намерено? Что ты вообще о чём-то забудешь? Это лишь моё исключительное право, — и зыркнув на неё, он продолжает, — Спасибо. Девятнадцать! Знаешь, а ведь вечно наблюдая за МакМиллан, тыкающей пальцем в лицо Илая о том, что она его старше, я забываю, что являюсь самым старшим из вас, — вновь смешок, а затем внезапно он замирает, щурясь. Волшебник резко сгибается в коленях, и подныривает за спину девушке, поднимая её в воздух:
[indent]— Что-то я смотрю, мы расслабились! — намекая на их постановку засыпающих на постели, он продолжает делать вид, что нахождение Блэквуд на его руках – это обычное дело. Двигаясь в сторону выхода, он успевает прихватить их куртки, виртуозно открывая и закрывая за собой дверь, — Как ты всё успеешь, если я тебе не помогу? Что там сказала бабушка? Опасный лесной ручей, – иначе почему тебе должно быть страшно? – ждёт нас, я так понимаю, в первую очередь? И нет, у тебя нет возможности идти на своих ногах, — он смеётся, намерено раскачиваясь и делая широкие шаги, вынуждая её схватиться за него покрепче. Уолш уже проходит мимо комнаты друзей, как останавливается, и возвращает себя на несколько шагов назад. Втыкая своё лицо между дверью и проёмом, посмотрев на Айлин сверху вниз с хитрым прищуром, он задувает в щель нагнетающим голосом, — Как не стыдно вам забывать о дне рождения своего друга, да покарают вас лепреконы! — и несколько раз он даже стучит высунувшимся из-за спины Блэквуд кулаком; начиная бежать, как будто единственное, чем он занимался всю свою жизнь – это издевался над звонками соседям на их улице.
[indent]Майлз Уолш не думал о том, что дурачество было тем, что могло спасти от уныния; тем более, зная, что это не отменит существующих проблем, тёмного времени, всего того, что им пришлось или ещё придётся пережить. Он просто хотел... хотел, чтобы та вина, которую почувствовала девушка за забывчивость о его дне рождения, та тоска, которую она испытывала, находясь в доме своей семьи без центральной фигуры, те переживания, способные нагнетать обстановку или чувствовать её дискомфорт в груди, пропали. Пропали, возвращая ей, может, короткую, но улыбку и знание, что он всегда будет держать её за руку. Подхватывать под коленки, прижимая к себе в любом положении, будь то в сидячем, или, как сейчас – бегущем и уже совсем забывшем о дорогих коврах, вазах, и отполированных ступеньках. Она сказала, что он сделал всё возможное, что она чувствовала себя лучше.
[indent]Что же; нельзя ведь останавливаться на достигнутом.

39


2 мая 1998 года, 0:53 утра


[indent]Звон. Настойчивый, чудовищный звон заполняет всё пространство сознания Блэквуд, лишая её всех мыслей, всех чувств и ощущений. Она не знает как быстро отброшенное взрывной волной на пол тело впервые напоминает ей:
[indent]«Ты жива. Тебе больно. Вставай. Вставай!»
[indent]Айлин Блэквуд глубоко вдыхает, закашливаясь от каменной пудры, попадающей в легкие вместе с кислородом. Находя опору ладошками, усилием она поднимает себя на ноги. Айлин смотрит направо, налево, крутится вокруг себя, едва улавливая очертания плывущих стен, обломков и тлеющих искорок заклинания. Айлин хватается за сердце, норовящее проломить грудную клетку, и тут же за живот. Ей больно, но она жива. Что бы то ни было, она не умирает. По крайней мере, не прямо сейчас.
[indent]— Майлз! — она не думает о том, что её кто-нибудь услышит; не думает, как истошно надрывается её голос, когда Айлин Блэквуд видит огромную груду камней, лежащей на том месте, где они стояли. Она кидается к повалившейся стене, словно загнанное в угол животное, делающее предсмертный рывок.
[indent]— Майлз, ты слышишь меня? Майлз! — бездумно Блэквуд принимается раскидывать каменные глыбы голыми руками, не обращая внимания на красные разводы оставленные подушечками пальцев. Всё, о чём она может думать, это то, что он там, погребён под обвалившейся частью коридора, и, может быть, ещё жив. Если она будет быстрой, если сможет вспомнить, как выглядел проход, восстановить его...
[indent]Сквозь шум, Блэквуд слышит родной голос и в ужасе прислоняется к неровной поверхности обломков. Она не ошиблась? Он действительно под ними? Её глаза мозолят разрушенный ландшафт, боясь убедиться в том, что её опасения – реальность. Трясущимися губами ведьма хватает воздух и кричит:
[indent]— Ты... Ты в порядке? Ты не ранен? — секунда, разделяющая её между знанием и догадками, кажется одной маленькой жизнью, и, слыша уверенный голос Майлза Уолша, Айлин валится на землю на подкошенных ногах.
[indent]— Я... Я цела! Отделалась легкими царапинами, — прислоняясь лбом к ещё тёплым от попавшего заклинания камням, она громко выдыхает всю тревогу, панику и страх, что Блэквуд испытала за едва уловимый промежуток времени. Айлин широко улыбается и даже издаёт тихий смешок. Глупая; зачем пугалась раньше времени?
[indent]В странной попытке дотронуться до человека по ту сторону разрушений, она вновь стискивает подушечки пальцев на твёрдой поверхности. Она знала, как тяжело будет не бросать взгляды через плечо всё время, что они будут находиться под мерцающим градом заклинаний Пожирателей, но оказавшись со своим ночным кошмаром на расстоянии одной трагичной случайности, Айлин едва борется с навалившейся на неё бессильной усталостью.
[indent]— Подожди, сейчас я, — она замолкает, задирая голову к потолку. Нащупывая волшебную палочку на полу, Айлин бегает недоверчивым взглядом по нестабильной конструкции, пока не находит в себе силы признать, — Я не уверена, что потолок выдержит. Я не помню этой части замка, — снова тишина. Айлин качает головой, тихо-тихо вздыхая, — Мне придётся вернуться назад и найти другой путь, иначе мы можем собственноручно закопать себя под обломками, — сжимая губы в тонкую полосу, она жмётся к камням всё сильней.
[indent]Ей хочется услышать спасительный звук заклинания, увидеть, как камни выстраиваются в отрезавший их друг от друга коридор, но надеяться на Бога из машины так же безрассудно, как попытаться сделать что-то самой. Они прекрасно понимали на что шли; такое могло случиться, как бы они ни старались держаться друг друга.
[indent]Вдыхая пыльный воздух полной грудью, Блэквуд заставляет себя подняться на ноги. Она смотрит на груду камней, смотря сквозь неё. Аккуратно касаясь массивной серой глыбы, она давит блёклую улыбку, словно Майлз Уолш мог видеть и чувствовать её с другой стороны.
[indent]— Встретимся в Большом Зале, — она говорит чуть тише, но достаточно разборчиво, чтобы волшебник расслышал её слова, — Вернись ко мне живым. Я тоже обещаю, — не позволяя себе задерживаться слишком долго, Айлин стискивает покрепче волшебную палочку и пропадает в темноте одного из коридоров.


1 мая 1998 года, 10:38 вечера


[indent]В воздухе повисает давящая на уши тишина. Задержав дыхание, Айлин Блэквуд всматривается в синий купол, усыпанный маленькими трещинками, будто расписная фарфоровая кружка. Сводя брови на переносице, она непроизвольно стискивает ладонь Уолша посиневшими от напряжения и ночной прохлады пальцами. Издалека Хогвартс выглядит как стеклянный шарик, красивая игрушечная фигурка, упрятанная в толстую оболочку. Одно неосторожное движение – фигурка ударяется о каменный пол, рассыпаясь на тысячи осколков. Айлин резко вздыхает и замирает.
[indent]Пора.
[indent]Она поворачивается к Майлзу, чтобы встретиться с его взглядом. Безмолвно Айлин всматривается в летние веснушки на его щеках, едва различимые морщинки у глаз от привычки улыбаться «во всё лицо», она бы хотела что-нибудь сказать, но слова здесь кажутся лишними. Разве он что-то не знает? Ей достаточно приглядеться к родным, знакомым деталям, чтобы получить свой ответ: он и так всё понимает.
[indent]Тишина обрывается; в воздухе раскатывается шёпот заклинаний. Проходят считанные мгновения, прежде чем Айлин слышит команду двигаться вперёд, и группа ребят из лагеря начинает бежать в сторону замка с Александром и другими взрослыми волшебниками, присоединившимися к ним после сигнала о битве.
[indent]— Пользуйтесь тем, что они не будут ждать нас со спины! Старайтесь держаться группой! Так вас тяжелее задеть! — кричит один из авроров, замыкающий их цепочку позади.
[indent]Айлин старается сконцентрироваться на стремительно приближающейся цели, но не может заглушить внутренний монолог, нашёптывающий о том скольким среди них не добраться даже до стен Хогвартса. Она ищет взглядом Элайджу, Трэйси, Полин, Саттэра, слышит очередную команду мужчины позади. Она думает о его разговоре с женщиной, ненарочно подслушанным её чутким слухом. Кажется, они женаты. У них есть дочь. Айлин пытается не верить, что кому-то из них придётся выполнять данные друг другу обещания «жить дальше». А, может, выполнить их будет некому. В приступе детского каприза перед мирозданием, она просит, чтобы их дочь не осталась сиротой, а её друзья встретили рассвет вместе с ней.
[indent]Оказываясь в нескольких сотнях метров от земель Хогвартса, Айлин бросает короткий взгляд на Майлза Уолша и заносит волшебную палочку над головой.


2 мая 1998 года, 1:05 утра


[indent]Айлин видит вспышку и только спустя несколько секунд понимает, что её заклинание отлетает в сторону. Прежде чем она успевает повторить попытку, знакомый голос обращается к ней по имени:
[indent]— Айлин! — она замахивается снова, однако попадающая в боковое зрение группка студентов начальных курсов вынуждает ведьму по-настоящему увидеть человека, которому предназначался взмах волшебной палочки.
[indent]— Остановись! Я пытаюсь вывести детей из замка!
[indent]— Вывести или отвести прямиком к Пожирателям, — цедя сквозь зубы, она упрямо смотрит на юношу, которого она ожидала увидеть здесь в последнюю очередь.
[indent]— Пожалуйста, Айлин, опусти палочку. Я не враг. Больше не враг, — она скользит глазами в сторону сбившихся в кучку детей и тут же возвращает своё внимание к волшебнику, — Профессор Слизнорт эвакуирует всех несовершеннолетних из школы. Это последние. Убедись сама, если не веришь мне, — Айлин сжимает губы, стискивает палочку и очевидно борется с самой собой.
[indent]Она понимает, что не может держать их под прицелом заготовленного заклинания вечно. Тем не менее, поверить, что Кассиус Уоррингтон переметнулся на сторону «хороших»? Она смотрит, как парень загораживает остальных собственным телом, и не может признаться себе, что готова поверить.
[indent]— Опусти палочку, Кассиус, — упрямится ведьма.
[indent]— Ты ведь понимаешь, я не могу, — он стоит неподвижно пару секунд, а затем вдруг сдаётся, роняет ладони по швам и разводит руками в стороны, — Пожалуйста, помоги нам, — даже его голос звучит по-другому. Разбито. Испуганно. Как никогда не звучал.
[indent]Айлин не двигается из оборонительной позы ещё мгновение, резко вздыхает и опускает готовую защищаться руку, надеясь, что не делает смертельной ошибки.
[indent]— Ты знаешь как отсюда выбраться? — равняясь плечами с молодым человеком, она представляет, как он замахивается заклинанием ей в спину, но ничего не происходит. Вместо этого он всего лишь кивает ей и, проходя вперёд, указывает нужное им направление. При слове «Пожиратели», Айлин не сдерживается от ироничной усмешки. Теперь, когда Кассиус Уоррингтон узнал каково быть по «слабую» сторону сопротивления, его интонации звучали куда менее горделиво. Ничем не тверже испуганных детей, следующих за ними моросящими шажками.
[indent]И всё же избежать проскальзывающей мысли: «Что с тобой произошло?» — у Блэквуд не выходит.


2 мая 1998 года, 1:54 утра


[indent]Тяжело дыша, Айлин старается изо всех сил. Каждый шаг даётся ей с трудом. Каждое замедление заставляет нервничать в разы сильней. Она слегка задирает подбородок, пытаясь рассмотреть лицо раненого волшебника, опирающегося на её плечо. Желание сказать что-нибудь колкое и язвительное пропадает в ту же секунду. Она видит, что он понимает: если она бросит его сейчас, он не доживёт до конца этой ночи. Она бы хотела думать, что сможет так поступить. В конце концов, суровая логика справедливости на её стороне; оставить его истекать кровью – более чем заслуженная судьба для кого-то, кто сделал происходящее в Хогвартсе возможным. Но Айлин не может и, получив доказательство маленькой искорки света, казавшуюся размытым и придуманным воспоминанием, вряд ли когда-нибудь сможет.
[indent]— Почти, — помогая придерживать клочок ткани, прикрывавший рану, бормочет ведьма, — Ещё немного потерпи, — приказывает Блэквуд упрямым тоном.
[indent]Останавливаясь у входа в Большой Зал, она помогает Уоррингтону опереться о стену и судорожно ищет глазами своих друзей. Впервые за час Айлин чувствует ту тревогу, с которой прощалась с Уолшем у обвалившейся стены. Что если никто из них не выжил? Что если данное друг другу обещание – такое же невозможное, как обещание того аврора и его жены? Блэквуд начинает задыхаться, и в момент, когда её голова принимается кружиться, она видит потрёпанный, но живой силуэт Уолша.
[indent]— Майлз, — одними губами, — Майлз! — куда надрывней кричит слизеринка, машет рукой, прося его подойти и помочь.
[indent]Блэквуд пытается дернуться на встречу, но вовремя вспоминает, что служит второй точкой опоры для Уоррингтона. По-дурацки улыбаясь, она громко дышит и часто моргает. Прежде чем гриффиндорец оказывается рядом с ней, девушка чувствует, как Кассиус начинает терять сознание и упорней подхватывает его.
[indent]— Кассиус! Касс! Мерлин, — краем глаза она видит приближение Майлза и спешно оборачивается, — Майлз, помоги мне, — сквозь грузные выдохи просит волшебница, — Он спас мне жизнь. Загородил от заклинания, — видя непонимание в лице Уолша, тут же объясняется Блэквуд.
[indent]Помогая волшебнику подхватить «тело» с другой стороны, она тянется к Майлзу освободившейся рукой и сжимает клочок одежды, веря, что её отчаянное движение будет достаточно говорящим. Это был самый долгий час в её жизни; и если она подумает об этом как следует, то вряд ли сможет идти с такой же уверенностью. Но Айлин Блэквуд просто-напросто не может себе позволить развалиться сейчас. Потом. Позднее. Если кто-нибудь из них выживет. А сейчас они обязаны терпеть всё, не поддаваясь эмоциям.
[indent]— Наши целы? — перехватывая кислород, спрашивает слизеринка и выдыхает с облегчением во второй раз, — Ему нужна помощь. Помоги мне донести его до Трэйси, — она понимает его замешательство.
[indent]Скажи ей кто-нибудь, что она будет рисковать своей жизнью, чтобы спасти Кассиуса Уоррингтона, Айлин бы смотрела на «рассказчика» ничем не лучше Уолша. Впрочем, когда-то сама мысль о том, что они окажутся в эпицентре войны, выглядела абсолютным безумием. Если происходившее и научило её чему-то, так это никогда не доверять своим предположениям. Люди могли удивлять. Хорошо, плохо, и порой совсем не так, как от них ждали.

40


the second of may, 12:54 am


[indent]— Айл... Айлин! — от еле заметного трепыхания ресниц не остаётся и следа в момент, когда весь мир находит его в одной точке, здесь, рядом с обвалами внезапного взрыва, накрывшего его и Айлин с головой. Волшебник начинает говорить, но тут же закашлявшись поднятой пылью, хмурит брови и делает попытку ещё раз. Он пытается осознать, что произошло, а в итоге только находит осколки вины, что не смог защитить Блэквуд, прыгнуть за ней вслед, или, наоборот, притянуть к себе поближе, чтобы не быть разделенными по разную сторону загородившей им проход стены.
[indent]Голос волшебницы по ту сторону придаёт ему сил, и он пытается приподняться на локтях, громко и чётко произнося, — Я в порядке! — Майлз бессознательно поднимает одну ладонь к острой боли в районе брови, смазывая кровь. Наверное, падающий камень рассек её, и от этой мысли он поднимает голову выше и выше, пока не упирается взглядом в потолок. С силой он отталкивается от земли, находя ещё одну проблему; короткий всклик он пресекает сильно сжатыми зубами, опуская взгляд вниз на свою ногу, точно также потревоженную одними из упавших на него камней, — Не страшнее матча по квиддичу, — то ли в шутку, то ли на полном серьезе добавляет волшебник. Ему вовсе не хочется тревожить девушку ко всему произошедшему, и он оставляет за собой право не говорить о своих мелких царапинах. Ничего. В конце концов, он не соврал в том, что игры с мячом, временами, были многим хуже; и она сама видела, что происходило с некоторыми игроками, стоило неудачно оказаться напротив противников. Так или иначе, юноша быстро дёргает головой, оперевшись плечом о каменный завал, задавая более животрепещущий вопрос:
[indent]— Ты как?! — волшебник подступает как можно ближе, а затем тут же вжимается ухом, куда только что говорил. Несколько раз он кивает головой, словно девушка видит его реакцию, облегчено вздыхая. Цела. О большем он и не мог просить после того, как они оказались в этой ситуации. Ведь если что-нибудь с ней случилось, а он не смог бы оказаться рядом, чтобы помочь...
[indent]Майлз делает пару глубоких вздохов, стараясь успокоиться, а затем резко смотрит себе за спину. Отчасти, им везло оказаться здесь в одиночестве, ведь мало ли кто другой мог оказаться под тяжелыми камнями без попытки выбраться, если бы это ему понадобилось вообще. Взглядом он находит свою волшебную палочку, отброшенную в сторону, и помня о поврежденной ноге, в несколько осторожных шагов подходит ближе, поднимая её с пола. Возвращаясь обратно, Уолш параллельно протирает рукоятку от грязи, вслушиваясь в голос волшебницы:
[indent]— Не надо, — подтверждает он её мысль, вновь неосознанно кивая ей головой, — Сейчас, я... — возвращаясь в позу, уперевшись о стену, Майлз оглядывает коридор позади себя ещё раз, уже более внимательно выхватывая взглядом рамы картин с оставшимися пустыми мебельными стенками, каминами и креслами, около которых или в которых позировал тот или иной нарисованный волшебник. Рассыпанные в лежащем положении доспехи старого рыцаря заставляют его вновь открыть рот, — Кажется, я знаю, куда тебе надо, — начинает он говорить неуверенно, но продолжая, тон от сказанного крепчает. Молодой человек выдаёт ей ключевые вещи, габардины и старые статуи, которые могут стать для неё ориентирами, понимая, что это было единственным, в чём он мог оказаться полезным для неё сейчас. Замолкая, Майлз крепче сдавливает в пальцах волшебную палочку, в последний раз отдавая себе отчёт, что даже попытайся они восстановить стену вдвоём, из этого мало что могло получиться. Им нужно идти. Не только Айлин, но и Уолш должен вернуться на исходную точку, тем более, слыша, как волшебница предлагает встретиться в сердце школы:
[indent]— Хорошо! Обещаю! — он делает паузу, пытаясь подобрать какие-то более эмоциональные слова, но тут же отметает эту идею; гриффиндорец ловит себя на мысли, что словно прощается с ней, там, где этого не происходило. Волшебник успевает проговорить чёткое «Удачи», прежде, чем слышит еле слышные отдаляющиеся шаги. Молодой человек замирает, пытаясь найти баланс в самом себе, и только затем двигается дальше, стараясь игнорировать боль, отражающуюся во всём теле.


the second of may, 01:20 am


[indent]Громкий крик вынуждает его резко дёрнуться, и обернуться вокруг своей оси, пытаясь найти источник звука. Майлз бросается под колоны, оказываясь в части замка, соединяющейся с открытой территорией. Выглядывая, он видит опрокинутую скамью в школьном дворе, разбитую каменную дорогу, еле заметный снежный покров на фоне, пусть в темноте, но зеленой лужайки. Он стопорится, вновь прячась за холодный камень, хмуря брови. Это ведь не попытка отдать дань воспоминаниям прошлых лет.
[indent]Уолш слышит шуршание, неприятный рокот и стрекотание, как и последующий шипящий голос, отчего по его спине тут же пробегают мурашки, а сам он широко раскрывает глаза от ужаса:
[indent]— С-свежатина, с-свежатина в наших лапах, — волшебник слышит щелканье, с удивлением различая каждое слово, произнесенное явно не человеком.
[indent]Волшебник еле слышно выдыхает, прижав свободную руку к сердцу, словно это должно помочь ему утихомирить громыхающее сердце, а затем осторожно вытягивается вверх, отчего его макушка появляется из-за камня. Белое нечто, которое изначально показалось ему снежным покровом, было разнесено по стенам и скамьям, центральному неработающему фонтану и даже деревьям двора. На земле – несколько коконов, аккуратно свернутых, и лежащих поодаль друг от друга. А над ними...
[indent]— Ос-ставь. Нам обещали ещё больше, надо двигатьс-ся дальше, вглубь, — гигантские пауки, о которых волшебник только читал в книгах, да и слышал рассказы от тех, кто при случайных обстоятельствах встречался с редкими случаями в лесной чащи, оказываясь на наказаниях; волшебники Отряда хорошо помнили испуганное лицо Рональда Уизли, говорящего про то, что они еле-еле унесли ноги от целой колонии из Запретного леса, и быть честным, Майлз до последнего не верил в то, что они находятся так близко. Он быстро пересчитывает их по огромным туловищам, – всего двое; наверное, их многим больше, но эти пошли через другую часть замка, – оборачиваясь позади себя, не видя никого, кто мог бы оказать ему помощь. Несчастных на земле, наверняка, застали врасплох, и они могут ещё быть живы – акромантулы словно издевались над ними, говоря на человеческом языке.
[indent]Он не может уйти, а они приближались с каждой секундой всё ближе; Майлз слышал клацанья их жвал совсем рядом. Если он побежит – всё равно будет пойман. Уолш усмехается себе под нос, прикрывая глаза. Не так он представлял себя возможно убитым, поэтому, придётся сделать всё возможное, чтобы выжить. И с этой мыслью, он резко поднимается во весь рост, крича: «Инканцеро!» Толстая верёвка тут же опутывает лапы и туловище акромантула, заставляя его издать рокочущий звук вызванный болью от сильно сжимающих всё тело пут. Следом голубой луч отбрасывает его же в сторону, переворачивая акромантула на бок, и он с хрипотой затихает. Реагируя быстрее, чем второй паук, Майлз несется вперёд, тут же выкидывая руку вперёд и заклинанием прорезая плотную паутину на одном из коконе. Не успевает он дёрнуть сетку от себя, надеясь помочь, как сильный толчок, лапой в несколько футов длиной, в спину отбрасывает его в сторону. Юноша успевает сгруппироваться, всё равно шипя себе под нос, а переворачиваясь на спину, тут же же оказывается под туловищем резко прыгнувшего вперед акромантула, — Ещё один, с-смотри, с-свежий, — лишь сильнее вынуждает Уолш полностью вжаться в землю, ныряя головой в сторону, лишь бы жвало не попыталось раскрошить ему черепную коробку.
[indent]— Уйд... и, прок... лятый, Ступефай дуо! — спустя пару попыток обезопасить себя, вырывается из груди Майлза, и, наконец, прицелившись ему в центр туловища, Майлз вкладывает в заклинание всю силу, которую только может. Он видит, как замирают восемь чёрных глаз, — Проклятье, — успевает лишь проговорить волшебник, как только пошатнувшись, паук теряет возможность стоять на своих ногах, тут же падает с шумом на ровном месте, где лежал Уолш.
[indent]Двор замирает. До открытой территории доносятся еле слышные крики людей, а по кирпичной кладке проходит дрожь, словно где-то совсем недалеко проходит очередная волна от взрыва. Заметно дёргаются тела в коконах, не потерявшие свои способности жить. Со стороны коридора слышится топот десятков ног, и двор в мгновение наполняется голосами людей, сначала ужаснувшимся телам громадным телам, а затем и бросившись вперёд в попытках спасти своих товарищей. Короткие переговоры, как и выкрик о необходимости помочь волшебнику, скорее всего, погребенному под телом одного из акромантулов. Очередное шуршание. Осторожные шаги. И голос Майлза Уолша, торопливо поднимающегося с земли, держащегося за голову, и говорящего:
[indent]— Я в порядке! Я в порядке, м... профессор МакГонагалл! — внезапно он расплывается в улыбке, облегчено выдыхая.
[indent]— Я смотрю, вы проснулись, мистер Уолш, — несильно дёргая уголками губ, декан факультета Гриффиндора кивает ему головой, оглядывая двор, — Отличная работа. А теперь – идёмте, — и сильнее сжимая в руках волшебную палочку, Майлз перешагивает огромные паучьи ноги, огибая туловище паука, из под которого в последний момент он успел отпрыгнуть, и следует за всеми вглубь замка, успевая обернуться за свою спину, оглядывая оставленных акромантулов в последний раз.


the second of may, 01:54 am


[indent]— Всё? — нетерпеливо произносит Майлз, нервно вздыхая, упираясь ладонями в ступеньку, опуская взгляд к макушке рыжеволосой девушки. Добравшись до Большого зала, он тут же нашёл МакМиллан, и прежде, чем обратился к ней за помощью, уже кивал головой на тему своей ноги. Конечно, это было не самое критичное, – он оглядывает лежащих тут и там людей, над которыми колдовали как взрослые целители, так и юные волшебники под присмотром мадам Помфри, – но Трэйси настояла, решая потратить на него несколько лишних минут, прежде, чем он сорвется обратно.
[indent]Хаффлпаффка поднимает на него глаза, хмуря брови, и он тут же произносит, — Ты лучший колдомедик, МакМиллан! — словно это поможет; облегченно он выдыхает, стоит ей вернуться к своему занятию, шепча под нос заклинание, а Майлзу лишь и оставалось наблюдать, как его нога под влиянием её волшебной палочки заматывается плотным бинтом. Впервые с момента обвалившейся стены, терпеть становится легче.
[indent]Наконец освобожденный, торопливо он бросает ей благодарность, и отталкиваясь от импровизированного сидения, торопиться в сторону выхода из зала, по пути оглядывая лица людей, ища в них самое родное. Ребята были в порядке, а вот Блэквуд так и не появилась в Большом зале, отчего единственное, что ему оставалось – направиться на её поиски. Ему только казалось, что при активных действиях волнение отходило на задний план; всё, о чём мог думать волшебник всё это время – где Айлин и в порядке ли она. Он намерено не позволяет мыслям идти дальше, вглубь его страхов, зная, какие картины в этой обстановке может нарисовать ему его сознание.
[indent]— Айли! — громко звучит её имя над сводами высоких потолков, как только он слышит своё и оборачивается на знакомый голос. Не успевая даже облегченно вздохнуть, волшебник тут же срывается с места, торопливо обходя любые препятствия, и даже теряет ту осторожность, с которой существовал всё это время. Притормаживает он только в тот момент, когда видит того, кого придерживает волшебница, в тот же момент сводя брови на переносице, и бессознательно сжимая в ладони волшебную палочку сильнее. Он пытался стереть из своей головы образ Кассиуса Уоррингтона, и вон он снова появился рядом с ними.
[indent]— Спас? — он мешает в вопросе недоверчивость и удивление, но кивая головой, тут же следует команде и перекидывает больший вес слизеринца на себя, — Давай я... Держишь? — успевая лишь бегло окинуть девушку взглядом, понимая, что она выглядит многим живее юноши между ними, — Ты в порядке? — успевает Уолш с большим волнением уточнить у Блэквуд, давно лишив себя попытке поверить собственным глазам, нежели подтверждению со стороны.
[indent]— Да, все живы, — чётко он кивает головой в подтверждение своих слов, бросая на неё взгляд, ставший многим мягче, стоит ему снова посмотреть на родные черты. Она цела, и он чувствует, как путы, всё это время сдавливающие сердце, становятся свободнее. Дело было не в большем чувстве собственной безопасности; если бы не эта треклятая стена, им бы не пришлось переживать ещё большее волнение, чем которое было с ними уже, — Идём, я знаю, где её искать, — он спешит настолько, насколько может, — Эй, не теряй сознание! — не делая попытки подкинуть юношу для пробуждения, да бы не доставить ему большей неприятности, он лишь неряшливо хлопает его по щеке, пытаясь привести в чувство, продолжая двигаться дальше и надеясь, что сейчас они не попадут под град вражеских заклинаний.
[indent]Он выкрикивает имя волшебницы, как только та появляется в поле зрения, и делая последний рывок, они, наконец, оказываются у своей цели. Позволяя Блэквуд объяснить, что здесь происходит, и что произошло с Кассиусом, он перехватывает полностью вес молодого человека на себя, давая ей возможность вынырнуть из под его плеча, кладя его на твердую поверхность. Гриффиндорец делает шаг назад, складывая руки на груди, тяжело вздыхая – он никогда не думал, что встретится с ним по одну сторону. Сердце Майлза верило в то, что люди могли стать лучше, стать другими. Окидывая взглядом свою девушку, а затем возвращая взгляд на слизеринца, он неосознанно кивает, словно благодаря того за благородный поступок. Тогда, когда Уолша не было рядом, он спас её.
[indent]— Давай-давай, тебя мы уже залечили, отойди, — размахивая ладонью перед собой, она вынуждает Майлза ожить, отчего он тут же торопливо отскакивает в сторону, виновато вжимая голову в плечи. Перескакивая через чужие ноги, и находя себе место поодаль, он успевает попутно перехватить ладонь Айлин, и развернувшись к ней всем корпусом, крепко сжимает волшебницу в своих объятиях:
[indent] — Я так рад, что ты цела, — не без усталости выдыхает над ухом Майлз, отступая на полшага, и осторожно улыбаясь. И вот опять. Ему казалось, что силы, которые были на исходе всё это время, возвращались и вернулись в тот момент, когда Айлин оказалась рядом.


the second of may, 03:00 am


[indent]— Что за... — широко раскрывая глаза, он продолжает стоять с высоко поднятой рукой в воздухе, растеряно смотря на то, как темнота отступает от замка. Волшебники, великаны и акромантулы: армия, которая всё это время наступала, вынуждая их прижиматься всё сильнее к центру школы, решила покинуть стены замка. Он не хотел думать о том, что они были слабее, что на их стороне было меньшее количество сил; и только тогда, когда голос Тёмного Лорда в голове звучит так явно, словно шепчет над его ухом, – Майлз торопливо оборачивается вокруг себя, мотая головой, готовясь в любой момент атаковать, – объяснение происходящему находится само собой.
[indent]— Час? Час на то, чтобы попрощаться? Это шутка! — вся ярость от происходящего подступает к его горлу, и Уолш тут же издаёт непонятный звук, в котором можно явно расслышать ругательство на ирландском. Тёмный Лорд играл с ними всё это время, не выходя на поле битвы, прячась за спинами своих людей, а теперь ставит им ультиматумы? Он оборачивается к Блэквуд, наконец, сдаваясь и опуская руку, пусть и до последнего не готовый поверить в то, что все покинули замок. Люди начинают перешептываться, переговариваться, и там, где сообщение должно было позволить дать возможность выдохнуть, лишь сильнее начинает сеять панику среди всех.
[indent] — Он ждёт его в Запретном лесе? Поттер не может пойти туда один, — хмуря брови, он поджимает губы, переводя дух и стараясь восстановить тяжелое дыхание после очередного боя, — Пойдём, нам надо вернуться в Большой зал. Может... Не знаю, — он надеялся на то, что кто-то из взрослых сможет пролить свет на их дальнейшие действия, в конце концов, всё это время ими руководили старшие волшебники. Его бросает от одной фразы к другой, мысли путаются, и он думает сумбурно, непонимающе то окидывая взглядом стены замка, то вновь возвращая лицо к Айлин, протягивая ей свою ладонь. Ему было многим проще не останавливаться до последнего, и теперь эта непонятная пауза, давила на его плечи ещё сильнее, возвращая понимание об усталости, желание закрыть свои глаза хотя бы на секунду, представляя, что всё вокруг закончилось, что они победили. Нет больше Темного Лорда, нет его армии, и они. Живые.
[indent]Он никогда не думал, насколько им будет тяжело пережить эту ночь, пусть и не сдавался верить, что они должны это сделать.


Вы здесь » luminous beings are we, not this crude matter » closed » what you gon' do when there's blood in the water?