[indent]Видел бы его сейчас собственный отец. К счастью, Алистэр уже давно не строит свою жизнь наперекор желаниям Блэйка, и, тем не менее, не может избавиться от едва различимого эхо подсознания. Для полноты картины Маккензи осталось только бросить «Нью-Йоркский призрак», найдя своё место в семейном бизнесе, чтобы исполнить все родительские мечты. Впрочем, с недавних пор даже работа в «МАМС» не вызывает в волшебнике волну отторжения. Не это ли явный знак, что Алистэр Маккензи больше не мятежный подросток, а человек, заслуживший зваться мужчиной не только за цифру в документах.
[indent]По крайней мере, так он себя чувствует последние недели.
[indent]Чувство Алистэра вовсе не похоже на горделивый позыв выпятить грудь. Ни гордости, ни амбиций в Маккензи нет; это скорее похоже на молчаливое смирение, на неожиданную ясность, доселе волшебнику недоступную. Вставая по утрам, он больше не мечется от возможности к возможности, стараясь охватить целый мир размахом собственных рук. Теперь он смотрит на своё положение хладнокровно, различая, что действительно важно, а что второстепенно. Если Мэрилин попросит, он станет второй опорой там, где ей потребуется, и уж точно не сорвется на другой конец света, потому что ведьме нужно знакомое лицо в коридорах семейных фабрик.
[indent]Ему давно пора было начать видеть их единым механизмом, а не отдельными личностями, пытающимися угнаться за своими мечтами – каждый по-отдельности. Сейчас, уж точно.
[indent]— Это хорошо. Это очень хорошо, потому что в таком случае, этот аттракцион только начинается, — оживлённо жестикулируя, Маккензи принимается суетиться с последними штрихами, то и дело бросая короткие взгляды на девушку через плечо.
[indent]Наверное, хорошо, что его подвижность – привычное зрелище. Есть шанс, что Мэрилин не обратит внимание на повышенную нервозность, изредка вываливающуюся наружу тихими вздохами и резкими движениями. Несмотря на то, что его план продуман настолько безупречно, насколько это возможно, Алистэр не исключает вероятности того, что всё пойдёт совсем не так, как он ожидал. Со смерти Роя волшебнику вовсе кажется, словно они все стоят на тонком льду, готовом треснуть, сделай кто-нибудь лишнее движение; и то, что он может оказаться тем самым кем-нибудь, Алистэр совсем не исключает.
[indent]— Нет, — он смотрит на Мэри почти испуганно, на секунду представив, как лицо девушки мрачнеет, разочаровываясь в степени усилий; честное слово, он бы с удовольствием приготовил ей целый шведский стол, не создай его Вселенная самым безруким и опасным поваром, которому доводилось ходить по земле, — Я бы очень хотел, но я слишком тебя люблю, чтобы так издеваться, — глубоко вдыхая, Маккензи распахивает глаза пошире и замирает до тех пор, пока не исключает расстройство на лице своей девушки.
[indent]Может быть, когда-нибудь он разорится на кулинарные курсы, если найдёт того сорви-голову, согласного учить потерянный случай. Если это позволит ему готовить яичницу, не измазав всю кухню в скорлупе и брызгах, то это будет стоить потраченных денег и времени.
[indent]Повинуясь пожеланию Мэри, он моментально подхватывает два бокала и, потоптавшись перед баром на колёсиках, выуживает оттуда искомую бутылку.
[indent]— Значит, херес, — зыркая в сторону ведьмы с хитрым прищуром, Маккензи затихает на несколько мгновений, чтобы не превратить передвижной столик в алкогольное море, — Смотри, глядишь, скоро совсем освоишься в роли начальницы, начнёшь курить сигары и, — Алистэр прикусывает свой язык, решая не шутить про весьма реальные измены Роя, — наконец-то ходить на деловые ужины в «Юнион», — дергая бровью, хмыкает волшебник.
[indent]Пожалуй, самой большой тайной для него до сих пор было решение Роя Маккеннзи толкнуть дочь в направлении, которое противоречило всему, что нравилось самой Мэри. Одно дело – готовить её перенять борозды управления компанией, другое – кидать в социальный котёл, в котором девушка чувствовала себя русалкой без хвоста. Не подумайте, Маккензи не сомневался, что при малейшем желании, она могла справиться даже с самой ненавистной частью управленческих обязанностей, но почему Рой не подыскал ей подходящую помощь, так и не понял.
[indent]Вспоминая события осени нулевых, Маккензи моментально загорается широкой улыбкой и негромко хмыкает. Хотелось бы ему спросить у Роя насколько неправдоподобно выглядели его попытки найти не терявшийся кошелёк в гостиной Чарльстона, да только больше не спросит. Стараясь не выдать застающей врасплох мысли, он суетится чуть сильней обычного, опуская первое блюдце с закуской перед Мэри и присаживаясь напротив. В то время, как большая часть семьи уже отошла от первичного шока потери, последняя, кажется, только-только начала подбираться к Алистэру, отзываясь неприятным стягивающим ощущением в солнечном сплетении всякий раз, когда кому-нибудь приходило в голову вспомнить о мужчине вслух. Чем больше волшебник слышал памятных анекдотов и историй о Рое, тем очевидней ему виделось черное выжженное пятно в центре полотна их семьи. Он не подавал виду, но всё сильней замечал, что просто «пережить» это с закрытыми глазами вряд ли получится.
[indent]— Вот, чего этой семье не хватает... — поднимая бокал в воздух, Маккензи неодобрительно морщится и останавливается на половине фразы, резко мотнув головой, — Знаешь, может быть, этого как раз и не хватает! Двух пьяных Маккензи, пытающихся вломиться в фабрику с их же фамилией на дверях, — это хотя бы переключило внимание прессы с зашедшего в тупик расследования на что-нибудь менее эмоционально-важное для всей семьи, — Клянусь. Никаких выходок. Я привяжу нас к этому столу, пока не протрезвеем, если потребуется, — стараясь выглядеть как можно более серьёзным, замолкает Алистэр.
[indent]Впрочем, в нынешнем состоянии, он не удивится, если и такую выходку раздуют до размеров нарочной попытки подорвать честь доброго имени Маккензи. Он даже готов ставить ставки на ту, что окажется первой в списке обвинителей; с октября с той стороны земного шара ожидать можно было только этого.
[indent]Ложащаяся поверх его руки ладонь Мэрилин прерывает стремящуюся далеко за пределы столовой мысль Маккензи. Виноватая улыбка пропадает с лица Алистэра так же скоро, как девушка целует его, ненарочно приводя волшебника в чувства. Они собрались здесь далеко не затем, чтобы ломать голову над волчьим оскалом Остары и ещё свежей раной, оставленной гибелью Роя. Он ведь сам хотел устроить им вечер без внешнего шума и, пускай, преуспел по всем внешним параметрам, голова Маккензи то и дело подводила его. Хотя, наверное, не одни его мысли блуждали в мрачные уголки, несмотря на все попытки держать их в узде; Мэрилин держалась молодцом с самого начала. Глупо думать, словно ведьма не видела отцовское лицо сотню раз на дню, хотела она этого или нет.
[indent]— Погоди-погоди, — смеясь ей в лицо, ухмыляется молодой человек, — Полегче на виражах, мисс. Я настаиваю, чтобы мы досидели здесь до конца этого ужина! Оно того стоит. Я... надеюсь, — потому что если она схватит его за рубашку ещё раз, он точно забудет о том, что не ел с обеда.
[indent]Откидываясь обратно на стул, Алистэр не удерживается от кошачьей хитрой улыбки. Он не сомневался, что его девушка судорожно искала причину происходящего с той секунды, как была отправлена в спальню приводить себя в порядок, и он, как уважающий себя мучитель, явно не собирался раскрывать свои карты с первой же попытки узнать.
[indent]— Даже... не знаю, — делая размеренный вдох, волшебник подаётся вперед и опирается локтями в стол, поддерживая свой подбородок кулаками, — Ты ничего не забыла, Мэрилин? — его голос звучит заговорщически, пока Алистэр прожигает лицо ведьмы прищуренными глазами и путает её задумчивым видом.
[indent]Выдерживая паузу, чтобы довести Мэри до точки кипения, он громко хмыкает и откидывается на спинку стула, качая головой. Он бы с удовольствием продолжил эту пытку, но побоялся, что это повлияет на финальный результат сегодняшней авантюры. А оно того явно не стоит.
[indent]— Если тебе так больше нравится, ты мы... празднуем себя. В особенности, тебя. Потому что ты заслужила выдохнуть. Ты заслужила вечер, который только о тебе. На самом деле, я считаю, что ты заслужила все вечера на свете, но у Вселенной какие-то проблемы с тем, чтобы услышать голос разума, — поджимая губы, Маккензи активно жестикулирует в сторону голоса разума в виде своей персоны, — Так что пока она одумывается, пришлось согласиться на один, — дергая плечами, болтает волшебник и, меняясь в лице, оживляется, — Ну что? Выбрала первое блюдо? — несмотря на шутливый тон, он действительно хотел избавить Мэрилин от всякой необходимости сталкиваться с тяжелыми периодами в жизни.
[indent]Алистэр понимал, что огородить девушку от всех трагедий так же выполнимо, как придумать элексир бессмертия, действенней философского камня, или вернуть Роя Маккензи из мёртвых, не устроив конец света. Некоторые вещи нельзя было исправить ни желанием, ни старанием. Что вовсе не мешало Маккензи отчаянно хотеть.
[indent]Стоит ведьме сделать свой выбор, он тотчас подскакивает с места и поднимает несколько колпаков, сохранявших тепло всё это время. С неизменным энтузиазмом Алистэр опускает блюдо перед Мэри и желает ей приятного аппетита по-французски, сгибаясь в ненавязчивом поклоне. Себе же волшебник ставит свой неизменный заказ из рыбы и овощей, опускаясь за стол с меньшей прытью.
[indent]— Знаешь, я просто подумал, — хмурясь, он смотрит куда-то в сторону, а затем вновь на девушку, — мы так давно не проводили вечер дома вместе. Ничего не делая, не обсуждая никакие проблемы, просто вместе. Как в те времена, когда эта комната была единственным местом, где можно было сесть за стол, — поднимая голову к потолку, он оглядывается на помещение, не сильно поменявшееся с тех пор, как их дом начал разрастаться, и тихо хмыкает, — Я... так хотел, чтобы у нас был свой идеальный дом, только наш дом, и я знаю, что ты... ты понимаешь, всё, что я делаю, все мои бесконечные командировки и разъезды – они ради этого, но, — смотря на девушку, Алистэр дергает плечами и качает головой, — я, правда, не могу вспомнить последний раз, когда мы тратили вечер на нас с тобой, — дергая уголками губ, он даже несколько тушуется, стоит их взглядам встретиться, — Пожалуй, последний месяц несколько поменял мою перспективу на нашу жизнь, — он тянется к ладони Мэрилин, аккуратно сжимая и поглаживая её большим пальцем, — Мэри, ты не представляешь насколько я благодарен, что ты позволяла мне бросаться во все авантюры с головой, но не думай, что я не вижу, как это влияет на нас, — он слегка приподнимается, чтобы поцеловать девушку в руку и возвращается в сидячее положение, отпуская её, — Я вижу и... я очень рад, что ты дождалась меня в нашем доме, пока я строил нам идеальную жизнь в других городах. Теперь я здесь и больше не собираюсь пропадать так надолго, — Алистэр выдерживает молчание и, теряя налёт серьёзности, шлёпает пальцами по краю стола, — Так. Я отвлёкся. Тебе вкусно? — лучше бы да, иначе кого-то разбудит письмо с жалобой на испорченную жизнь плохо приготовленным блюдом.
[indent]Он нарочно уводит разговор от насущных тем, то и дело закидывая удочки из воспоминаний, забавных историй из его последней командировки и вопросов обо всём, о чём они забыли разговаривать за бесконечным потоком проблем, требовавших немедленного решения. Когда, в конце концов, они в последний раз спорили о виниловой пластинке, не хватающей их коллекции? Или болтали о друзьях, продолжавших жить «неправильную» жизнь по нескромному мнению Алистэра и Мэрилин? Казалось бы, они знали друг друга так давно, что могли бы уже начать обмениваться мыслями молча, но чем дольше они не говорили о пространных неважных в глобальном смысле сюжетах, тем очевидней Алистэр понимал, как сильно скучал по Мэри, когда наконец могли.
[indent]— Слушай, давно хотел спросить тебя, — опуская вилку, Маккензи приподнимается и невзначай забирает их пустые тарелки, — Правда, прежде я хочу узнать, что ты будешь на десерт, — отправляя грязную посуду на кухню, он принимается показывать ей один вариант за другим, пока Мэри не делает свой выбор.
[indent]С неизменной аурой актёра без наград, он опускает сладкое перед девушкой, не сдерживается и, смазывая сахарную пудру с краешка тарелки, лепит ей указательным пальцем белый след на щеку.
[indent]— У тебя что-то на щеке, — показывая на себе, искренне недоумевает волшебник, тут же нагибается и целует Мэрилин в испачканное место, светясь самодовольной улыбкой.
[indent]— Так вот, — захватывая свой шоколадный фондан, как ни в чём не бывало продолжает Маккензи, — Наверное, это толком не вопрос, а так... мысли вслух. Ты помнишь, как мы праздновали победу Птицы-Гром на шестом курсе, да? Я ведь тогда тебе понравился? Прежде чем тут же перестал, — задирая палец в воздух, Алистэр просит её подождать, — Я никогда не рассказывал – не знаю почему, кстати – но лет с тринадцати Блэйк то и дело капал мне на темечко тем, какая Мэрилин выросла красивая, как бы было чудесно, если бы мы начали встречаться. И сегодня я с ним согласен. И тогда был, не думай, — дергая бровями, он смотрит на неё с непоколебимой убедительностью, — Я просто... пытался понять почему я так долго созревал до очевидного и то и дело возвращался к тому вечеру, тому шкафу, — Маккензи чуть хмурится, дергая уголками губ вверх и качая головой, — Я знаю, что сейчас это уже неважно, но я так испугался, что ты поймешь, что я чуть не поцеловал тебя в том шкафу, что сказал самый бестолковый бред, который только мог придумать на месте, — тихий смешок, следом за которым Алистэр смотрит ей в глаза, — И это один из тысячи разов, когда я пугался своих же чувств, и делал что-нибудь противоположное. Как ты меня выдержала, Мэр? Как ты дожила до этого дня? — он стопорится на едва различимое мгновение, резко меняется в лице и встает в полный рост.
[indent]Алистэр открывает рот, закрывает, прокашливается и пробует снова, поднимая бокал:
[indent]— У меня есть тост. Речь, — переставая улыбаться до боли в щеках, Маккензи кивает и становится серьёзным, — Мэри. Я до сих пор не всегда понимаю, что держит тебя от того, чтобы не задушить меня ночью подушкой. Кроме моей неповторимой харизмы и яркого, как свет, воспоминания пятилетнего Алистэра в трусах с котятами, разумеется, — смешок, — но если серьёзно, правда, Мэр, мне никогда не постичь запасов твоего терпения и любви, благодаря которым я всё ещё жив. Ты со мной с самого начала. В буквальном смысле, и, Мерлин, я ведь сделал всё, чтобы испытать тебя на прочность. Я портил твои платья, мешал твоим с Юной играм, я сопротивлялся нашей дружбе в школе. Мне кажется, я был готов притвориться, что мне нравятся мальчики, лишь бы не признаваться, что Мэри, — Алистэр качает головой, вздыхая, — Я уехал на другой конец света, когда ты хотела, чтобы я остался, и, знаешь, теперь я понимаю, почему, — делая аккуратный шаг в сторону от стола, волшебник аккуратно улыбается, — Ты всегда была моей опорой. Сколько себя помню, я смотрел на тебя и видел человека, девушку, о которых говорят одна на миллион. Что бы я ни делал и ни говорил, ты оставалась моим моральным компасом, голосом разума и той, на кого я равнялся. Я не могу представить себя без тебя, — вздергивая плечами, продолжает Алистэр, — В отличие от тебя, я никогда не жил в мире, где нет Мэрилин, и это меня всегда пугало. Понимание того, что во многом ты мне гораздо нужней, чем я тебе. И я боялся получить этому подтверждение, — глубокий вдох, — но тебя хватило даже на эти страхи, — он замолкает, чувствуя, как сердце пропускает удар, и больше не мешкая, наконец сгибается в одном колене, — Ты заслуживаешь человека, который не будет заставлять тебя ждать, так долго. Ты заслуживаешь человека, который не будет позволять своим страхам брать над ним верх. Ты заслуживаешь того, кто будет делать твою жизнь легче, а не тяжелей, — юрким движением Алистэр скользит рукой в карман штанов и выуживает оттуда кольцо, поднимая его перед девушкой, — Я знаю, что я, как всегда не вовремя и невпопад, но если ты мне позволишь, я докажу тебе, что могу стать мужчиной, которого ты по-настоящему заслуживаешь. Мэрилин Иннис Маккензи, окажешь ли ты мне честь, согласившись выйти за меня?
- Подпись автора
n e u t r a l i t y , i n t h e f a c e o f s u c h e v i l , i s . . . complicity
not to speak is TO SPEAK, not to act is TO ACT