[indent]Может быть, Теодор Грэм куда эгоистичней, чем предпочитал думать о себе. Может быть, рассеянней. Пиная случайный камешек, задетый каблуком ботинка, Теодор не может выкинуть сказанные без злого умысла слова Гамильтон, сколько ни пытается. Словно заевшая пластинка. Мы дружили. Дружили. Дружили.
[indent]Может быть, дело в том, что время идёт для него совершенно иначе, нежели для остальных. И речь не об «особенном» случае непосредственно Теодора. Нет, всё куда тривиальней. Скитаясь по душным джунглям Южной Америки, отмораживая пятую точку в снежном буране на Аляске или пытаясь проложить маршрут сквозь австралийскую пустыню, хочешь не хочешь всё меньше обращаешь внимание на то, что в календаре, и всё больше на то, что прямо перед носом. Недели сменяют друг друга быстрее, чем Теодор успевает отследить пятница сегодня или понедельник. Или он просто оправдывается? Пускай волшебник может найти объяснение даже обстоятельствам, по которым Эвелин Гамильтон не получила приглашение встретиться, как только он ступил на родную землю, ему совсем не хочется защищать себя. Она имеет полное право считать, что их дружба – событие завершённое.
[indent]В конце концов, что Теодор Грэм сделал, чтобы она думала иначе?
[indent]Мысли затихают лишь на короткий промежуток, однако стоит Теодору заселиться в гостиницу и пожелать приветливой старушке у приёмной стойки доброй ночи, те продолжают свой марафон оттуда, где их видели в последний раз.
[indent]Может быть, его понимание дружбы не сходится с общепринятым толкованием, но говорить об Эвелин в прошлом времени у него не повернётся язык. Они могут реже видеться, мало общаться, они могут знать друг друга хуже, чем раньше, только как это должно помешать Грэму называть её другом? Сколько бы времени ни прошло, она не перестанет быть ему симпатичной, важной и интересной; не настанет тот день, когда будь на то нужда, Теодор не откликнется на её просьбу о помощи или о банальной встрече. Но, как он уже сказал, возможно, его понимание дружбы абсолютно неверно в глазах общей массы, и там, где некоторые вещи не имеют срока годности для него, для остальных они такие же конечные, как йогурт в холодильнике.
[indent]А может, он придаёт слишком много значения словам, сказанным человеком, с трудом стоявшим на ногах. Теодор гоняет прямо противоположные теории по кругу до тех пор, пока не изматывает себя в конец, тяжелые веки не сдаются под невидимым давлением, а освещённая луной спальня не погрязает в тихой уютной темноте, вынуждая его продолжить поиски решения возможной (не) проблемы человеком со свежей головой.
Н А С Л Е Д У Ю Щ Е Е У Т Р О
[indent]Если, конечно, трезвость его рассудка не станут оценивать по утренней укладке, а последняя, как и остальные детали вчерашнего образа, оставляет желать лучшего. Честное слово, он пытался. Как причесаться сложенной в абсолютно неустрашающего паука ладонью, так и выгладить помятые пиджак и рубашку с помочью палочки и целеустремлённости. Увы, лишь затем, чтобы выяснить: совсем не целеустремлённостью Анна гладила трусы своих мальчиков, а утюгом.
[indent]И на этом маленькие поражения Теодора Грэма не заканчиваются.
[indent]Избавившись от одного из нажитых – пусть и приятно пахнущих парфюмом Эвелин – утренних врагов, волшебник делает попытку проснуться. Не без помощи кофе местного разлива, разумеется. Однако его искренняя вера, что свареный пожилой хозяйкой напиток окажется ничуть не хуже её недюжинного гостеприимства, умирает смертью храбрых. Одним глотком старушка возвращает его в далёкое детство, где бодрящая жидкость была на вкус, как разведённая водой грязь из песочницы, а улыбка сварившего «какао» Элайджи шире Тауэрского моста. Момент, конечно, сентиментальный, но можно было и без полной иммерсии всех органов чувств.
[indent]К счастью, у Теодора получается сбежать от кружки с жидким несварением раньше, чем повар успеет оскорбиться, и просыпается Грэм уже от прохладного весеннего бриза, доказывающего первым дуновением, что его причёска всегда может стать хуже, когда казалось бы хуже некуда, и парад неудач находит своё логическое завершение за захлопнувшейся дверью автомобиля. Стоит Теодору прийти в себя, незавершённый разговор с самим собой вспыхивает с новым запалом, правда, на этот раз Грэм находит решение до того, как пишет мысленную диссертацию. Встречаясь взглядом с собственным отражением, с осуждением волшебник хмурит брови, поджимает губы и качает головой. Если дружба закончилась, начнут новую? И не обязательно рвать на себе волосы. Можно просто заехать к Эвелин и проверить её на предмет живости, что он и решает сделать.
[indent]«SOS. Я только что выпил свой худший кофе в жизни и теперь боюсь завтракать. Я под твоим окном. Как на счёт завтрака?» — оценив свой почерк на предмет разборчивости, Теодор смиряется с истиной, что лучше не станет, и наскоро складывает записку в самолётик, молясь на удачу. И совсем не зря! Не проходит и пары бесконечных минут, как окно спальни Гамильтон начинает шевелиться, чтобы явить ему широкую улыбку живой, нет, очень живой Эвы. Вторя её энтузиазму, Грэм улыбается во все тридцать два и, прикрывая глаза ладонью от серого солнца, кричит ей в ответ:
[indent]— А я то как рад тебя видеть! Я уже начал готовиться к тому, что позавтракаю я ужином в Лондоне, — щурясь, он старается рассмотреть лицо девушки получше, — Как ты себя... А? Хорошо! Жду! — переставая морщиться редким лучам, Теодор наскоро смотрит на себя сверху вниз и бесполезно одёргивает рубашку, прислушиваясь к звукам из дома.
[indent]Ему не приходится ждать чересчур долго, прежде чем Эвелин выходит... выкатывается? Сползает? Наблюдая за увлекательной стратегией ведьмы, не собирающейся сдаваться своей лестнице, Теодор непроизвольно наклоняет голову, дергает бровью и принимается бороться с уже знакомым чувством бесконтрольного умиления. Несмотря на то, что Эвелин выглядит намного трезвей, дух косолапого щенка так и не покинул её тело.
[indent]— Нет, я верю тебе, — прожевав добродушный смешок, он делает шаг навстречу в надежде помочь ей поймать равновесие, — Я видел, как резво ты выскочила из окна, — видимо, где-то там её запас жизненной энергии на сегодняшний день и закончился. Теодор открывает рот, собираясь вернуться к насущной теме завтрака, однако делает это слишком поздно.
[indent]— А! Я вчера заметил гостиницу на подъезде к, — он начинает показывать в направлении своего ночлега, слышит голос Эвелин и моментально разворачивается, складывая губы и брови в многозначительное: «Ответ, я смотрю, ты знать не хочешь?» Мало того, что не хочет, судя по её взгляду, сделал Теодор всё неправильно. Надо было плюнуть в лицо приличию и захрапеть прямо в ботинках на её диване. Принимаясь улыбаться, волшебник даже закашливается смехом от неожиданной тяжести в солнечном сплетении, будто он и впрямь провинился перед Эвелин. Он ведь ничего плохого... Теодор не успевает испугаться, как следует, сбитый с толку ползущей к солнцу Гамильтон. Подавившись грудным смешком ещё раз, он тут же оживляется и помогает ведьме встать на ноги.
[indent]— Всё в порядке, — крепко сжав её ладошки и убедившись в пойманном равновесии, улыбается Грэм, — Ты можешь просто сказать мне в какую сторону ехать, и я всё сделаю сам, — или всё сделает сам не он? Лицо Теодора становится утомлённым бренностью бытия в то же мгновение, как Эвелин решает добить себя во что бы то ни стало, — Почему вариант, где я покупаю завтрак, только что перестал быть валидным? Я ни в коем случае не сомневаюсь в твоих кулинарных талантах, но ходить ты тоже умеешь, — Грэм щурится, сморщивая нос, — в любой день, кроме сегодня. Правда, Эва, мне совсем не сложно купить нам еду и вернуться сюда. Откуда столько мазохистских замашек? — и спать она не будет, и завтрак умрёт, но приготовит, и идти везде будет сама. Если бы он не видел «худшее» вчера, то подумал, что она так и не протрезвела. Как оказалось, это скорее особенности характера.
[indent]Благо, Эвелин не продолжает увлекательную игру «чей рог бодучей» и позволяет ему сделать так, как он и планировал. Встрепенувшись, Теодор даже не спорит с её порывом сделать хоть что-нибудь и несколько раз кивает, принимаясь пятиться к машине полубоком.
[indent]— Никакого кофе. Пару штучек сконов. Сейчас... я мигом! — переходя на неуверенную трусцу, бросает волшебник, и спешно запрыгивает в машину, не желая заставлять Гамильтон ждать.
[indent]Впрочем, теоретически голодная Эвелин не единственная причина, по которой Теодор не меняет пятой скорости до тех пор, пока не оказывается перед её домом наперевес с пакетом из таверны. Словно мальчишка он подхватывает её энтузиазм от встречи, множа его на десять. Он не понимал, как сильно соскучился по ней, пока не увидел знакомый силуэт в бальном зале, и теперь, когда силуэт обрёл имя и имел возможность говорить с ним законченными фразами, Грэм не мог избавиться от ощущения, что вот-вот и что-нибудь снова помешает им поговорить.
[indent]— Завтрак прибыл, — протягивая пакет суетливой хозяйке, Теодор сбрасывает с себя ботинки и, с интересом вертя головой по сторонам, идёт в сторону обозначенной ванной.
[indent]Возвращается Теодор довольно быстро, но вместо того, чтобы усесться, присаживается на корточки перед снующим по кухне зверинцем и протягивает ладонь, позволяя своим знакомым узнать вчерашнего ночного гостя.
[indent]— Думаешь, всё-таки отравят? — с явной издёвкой, косится на Гамильтон волшебник, — Должны в налоговой, а я, к счастью, выбрал несколько иную сферу деятельности, так что выкинь уже ты этот белый шум из головы, — ёрничая, улыбается Грэм, — О! Тебя я помню. Ты пытался проглядеть во мне дырку вчера. Представишь мне своих сожителей? — вновь оборачиваясь к девушке, просит Теодор.
[indent]Оставляя жмыров в покое, он наконец-то поднимается с корточек и присаживается к накрытому столу, ненавязчиво следя за снующей по кухне Гамильтон. Теодор пытается вспомнить последний раз, когда они оставались наедине, не рискуя быть прерванными кем-то другим, и находит себя перед пугающей истиной, что больница и их «предсмертный» разговор по душам были наиболее приближенными к искомому сценариями. Чем богаты, тому и рады? Правда, судя по вчерашнему дружили, с деньгами у них всё очень плохо, и шутить по этому поводу не хотелось совсем.
[indent]— Боже, — придвигая к себе кружку с кофе, Теодор мгновенно забывает о своей драме и смотрит на ведьму самым благодарным взглядом, на который только способен, — Ты мой спаситель. Клянусь, я не привередливый, но сегодня в гостинице у меня было полное ощущение, что мне снова пять, и Илай убедил меня попробовать сваренное им какао, оказавшееся грязью и водой из пруда, — Грэм чувствует, как его губы расплываются в тёплой улыбке, и резко поднимает голову, сменяя пластинку, — У тебя очень тёплый дом. Я как-то так себе его и представлял, — продолжая оглядываться по сторонам, он поворачивается к спинке стула, чтобы как следует рассмотреть всё, что у него за спиной, и возвращает своё внимание к хозяйке дома, когда та начинает говорить.
[indent]Ей достаточно начать, и Теодор краснеет, издаёт грудной смешок и негромко вздыхает, понимая, в какие дебри пойдёт Эвелин Гамильтон. Он не думал, что она забудет – как минимум, потому что сделал всё возможное, чтобы не, – и, тем не менее, всё равно не ожидал, что девушка вернётся к этому так скоро. Вообще, когда-нибудь.
[indent]— Пожалуй, я оставлю эту шутку до двадцать второго апреля, а потом, — Теодор поджимает губы, многозначительно качая головой, — я за себя не ручаюсь. В твою защиту, могу сказать, что таких комплиментов, мне ещё никто не делал и вряд ли сделает. Планка слишком высока, — хотелось бы ему верить, что от его слов смущается одна Гамильтон, но, кажется, единственный, кто здесь краснеет, это Теодор, — Обещаю, в пакетах только сконы и омлет. Ты, кстати, не хочешь омлет? — на секунду испугавшись, что не взял второй, он весьма удачно спасает себя от солнечного удара без солнца. Или как ещё объяснить покрывающиеся температурным румянцем щёки?
[indent]Дожидаясь, когда еда окажется на столе, Грэм желает ведьме приятного аппетита и позволяет себе сделать первый глоток кофе, тотчас замечая добавленные специи. Кто бы сомневался, что лучший в городе кофе окажется у Эвелин Гамильтон. Она наблюдала его извращения с, казалось бы, обычным напитком на протяжении долгих лет. Она точно знает, что делает. Ковырнув свой завтрак, Теодор ненавязчиво поднимает взгляд и, прищуриваясь, всё же решается вернуться к разговору о причинах, по которым он здесь находился.
[indent]— Эва, слушай, я... я надеюсь я не смутил тебя? Ну, крестовой булочкой? Я не пытаюсь поиздеваться, правда. Пожалуйста, если тебе вдруг кажется, что ты что-то сделала не так... выбрось это из головы. Ты была очень милой и говорила много хорошего, — Грэм проворачивает кружку между пальцев, на мгновение хмурясь, — Теперь, правда, я немного волнуюсь, что, — волшебник замолкает, заметно мучаясь с подбором правильных слов, — Скажи мне, мне... стоит волноваться? Или я просто стал неожиданным свидетелем твоей попытки в «мне снова четырнадцать»? — он смотрит ей в глаза, выдерживает паузу, а затем падает носом на подставленную руку, негромко смеясь, — Потому что теперь мне кажется, что я как-то неправильно прожил свои, — продолжая сотрясаться в тихом хохоте, бормочет Грэм.
[indent]Он совсем не хочет показаться курицей-наседкой, трубящей тревогу без всякого повода, но иначе Теодор не может. Она слишком важна ему, и, так уж вышло, его личный опыт вынуждает волшебника сначала пугаться, а затем выяснять стоило ли. Грэм оглядывает её с ног до головы и делает негромкий выдох. Не похоже, что Гамильтон устраивает подобные марш-броски с понедельника по воскресенье. С кем не бывает. Сказать по правде, он уже успевает пожалеть, что вообще предположил нечто подобное вслух.
[indent]— На самом деле, — возвращая своё внимание к Эвелин, начинает Теодор, — было ещё кое-что. Ты вчера говорила, что мы редко стали общаться. В смысле, я знаю. Я не отрицаю, я в последние несколько лет, в принципе, не лучше привидения, — округляя глаза, хмыкает Грэм, — Но... — он прикусывает губу, сводя брови на переносице, а затем понимает глаза к ведьме, — Ты, правда, считаешь, что мы были друзьями? В прошедшем времени? — он собирается остановиться, но вдруг вздрагивает и торопливо договаривает, — Прости, совсем не хочу заставлять тебя жалеть о своём гостеприимстве и превращать этот завтрак в пытку неловкими вопросами. Мы можем сменить тему. Я просто... пытаюсь оценить масштаб ущерба и выяснить могу ли я что-то с этим сделать, — выдавливая смешок, Теодор аккуратно улыбается уголком губ и замолкает, пока его слова не превратились в самоисполняющееся пророчество.
- Подпись автора
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ only in my darkest moments can i see the light
I T H I N K I ' M P R O N E T O G E T T I N G B L I N D E D W H E N I T ' S B R I G H T
well, this december, i'll remember ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯